À PARIS chante Yves Montand, musique de de Francis Lemarque
|
Des milliers des milliers et des milliers d'années Ne sauraient suffire pour dire La petite seconde d'éternité
Où tu m'as embrassé, où je t'ai embrassée Un matin dans le lumière de l'hiver Au parc Montsouris à Paris À Paris sur la Terre La Terre qui est un astre |
Milhares, milhares e milhares de anos
Não seriam suficientes para expressar o mínimo segundo (o segundinho) de eternidade quando tu me beijaste, quando eu te beijei, um dia, pela manhã, sob luz do inverno no Parque Montsouris, em Paris, em Paris, aqui na Terra mesmo, na Terra que é um astro |
À PARIS Chante Yves Montand – Paroles et musique, Francis Lemarque
|
A Paris Quand un amour fleurit Ça fait pendant des semaines Deux cœurs qui se sourient Tout ça parce qu'ils s'aiment A Paris
Au printemps Sur les toits les girouettes Tournent et font les coquettes Avec le premier vent Qui passe indifférent nonchalant Car le vent Quand il vient à Paris N'a plus qu'un seul souci C'est d'aller musarder Dans tous les beaux quartiers de Paris. Le soleil qui est son vieux copain Est aussi de la fête Et comme deux collégiens Ils s’en vont en goguette dans Paris Et la main dans la main Ils vont sans se frapper Regardant en chemin Si Paris a changé
Y a toujours Des taxis en maraude Qui vous chargent en fraude Avant le stationnement
Où y a encore l’agent des taxis
Au café on voit n´importe qui Qui boit n’importe quoi Qui parle avec ses mains Qu’est là depuis le matin au café
Y a la Seine A n’importe quelle heure Elle a ses visiteurs Qui la regardent dans les yeux Ce sont ses amoureux à la Seine
Et y a ceux Ceux qui ont fait leur nid Près du lit de la Seine Et qui se lavent à midi Tous les jours de la semaine dans la Seine
Et les autres Ceux qui en ont assez Parce qu’ils en ont vu de trop Et qui veulent oublier Alors y se jettent à l’eau, mais la Seine Elle préfère Voir les jolis bateaux Se promener sur elle Et au fil de son eau Jouer aux caravelles sur la Seine
Les ennuis Y’en a pas qu’à Paris Y’en a dans le monde entier Oui mais dans le monde entier Y a pas partout Paris, v’là l’ennui
Voilá l´ennui
A Paris, au quatorze juillet A la lueur des lampions On danse sans arrêt Au son de l’accordéon dans les rues.
Depuis qu’à Paris On a pris la Bastille Dans tous les faubourgs Et à chaque carrefour, Il y a des gars et il y a des filles Qui sur les pavés Sans arrêt nuit et jour Font des tours et des tours à Paris |
Em Paris, quando o amor floresce, durante semanas e semanas dois corações se olham, sorrindo. Tudo isto, porque eles (simplesmente) se amam Em Paris (na cidade de Paris). Na primavera, sobre todos os telhados, os cata-ventos giram e mostram-se coquetes, sedutores com o primeiro vento que passa, indiferente, indolente, negligente Pois o vento, quando (visita) vem a Paris, tem uma única preocupação (cuidado): ele quer passear ao acaso (e se distrair) por todos os belos bairros de Paris. O sol, que é seu velho companheiro (amigo) também gosta de festa (ele é de festa). E, como dois coleguinhas de escola, lá vão eles, alegres, tocados, bebinhos, a passear por todos os cantos de Paris. E, mão na mão (de mãos dadas), lá vão eles, sem se machucar, sem se bater, olhando (observando), pelo caminho, se Paris mudou (se continua a mesma).
Em Paris há, sempre, taxis, cheios de malandragem que aceitam passageiros, cometendo fraude, antes do estacionamento (que lhes é destinado), e onde ainda se postam os guardas que se ocupam dos táxis. No café (bar) vemos pessoas bebendo qualquer coisa (não importa o quê) falando com as mãos, gesticulando, e que lá estão, naquele mesmo bar, desde cedo, (desde o início da manhã). E há o rio Sena, a qualquer momento, a qualquer hora... O rio Sena recebe seus visitantes que o olham, olhos nos olhos ; são eles os grandes apaixonados pelo Sena.
E ainda há aqueles, aqueles (pobres) que fizeram seus ninhos, próximo ao leito do Sena, e que se lavam ao meio-dia, todos os dias da semana, nas águas do Sena
E há outras pessoas, são aquelas que se sentem saturadas porque viram coisas demais (nesta vida) e que desejam esquecer (e querem morrer); então elas se lançam nas águas do rio, mas o Sena, o rio Sena prefere ver e receber os bonitos (belos) barcos que passeiam sobre suas águas e que, ao longo do fio de suas linfas, brincam, fazendo de conta que são bonitas caravelas deslizando sobre o Sena. Os aborrecimentos, as contrariedades. não existem somente em Paris; as chateações existem pelo mundo inteiro; é isso mesmo; mas no mundo inteiro não existe Paris assim... (espalhada) por todos os lados; e é isso o que incomoda. Eis o que chateia (aborrece, incomoda)
Em Paris, no dia 14 de julho (comemoração da Revolução Francesa), à luz dos lampiões, nós dançamos, sem parar, dançamos pelas ruas, ao som dos acordeões.
Desde o momento em que, em Paris, aconteceu a queda da Bastilha em todos os arrebaldes (subúrbios) e a cada cruzamento, há rapazes e moças que, pelas calçadas, passeiam, caminham, noite e dia, sem parar, dando voltas e mais voltas, por Paris. |
Vocabulaire de la chanson A PARIS ─ (Eunice Khoury conta com o apoio de © Porto Editora, Lda. - 2001 e de © Hachette Multimédia / Hachette Livre, 2002)
MONTSOURIS (parc) ─ Jardin de Paris (XIVe arr.) aménagé entre 1867 et 1878.
Le parc Montsouris est un jardin public situé dans le quartier du même nom, au sud de Paris, dans le 14e arrondissement. Pendant méridional du parc des Buttes-Chaumont, ce parc à l'anglaise aménagé à la fin du XIXe siècle s'étend sur 15 hectares. Endroit calme, il est planté de nombreuses espèces végétales et abrite un grand nombre d'espèces d'oiseaux.
TOIT – [twa] ─ s. m. telhado. Fig: habiter sous le toit = viver no sótão; fig. teto, abrigo; recevoir quelqu'un sous son toit = oferecer um teto a alguém; vivre sous le même toit = viver debaixo do mesmo teto; (automóvel) tejadilho (teto de veículo); toit ouvrant = teto de abrir; ♣ crier quelque chose sur les toits = espalhar aos quatro ventos.
GIROUETTE (giruét) ─ s. f. Cata-vento, ventoinha; fig. cata-vento, pessoa volúvel.
COQUET, coquette – Coquete, sedutor, sedutora (etc).
NONCHALANT [nonchalãn] ─ adj. indolente, preguiçoso; desleixado, negligente;
MUSARDER [myzaRdê] ─ v.intr.; distrair-se com ninharias, perder tempo;
· popular: vaguear, andar ao acaso.
GOGUETTE [gôguét] [elemento de locução] ─ familiar: en goguette = tocado, com um grão na asa, de pileque; être en goguette = estar tocado, estar alegre, alegrinho.
MARAUD, aude ─ n. (antigo) Coquin, fripon. De forma safada, sem vergonha, malandra.
MARAUDAGE [maRôdaj] s. m. · pilhagem, ladroeira; · saque.
Seine (la), fleuve de France (776 km) qui draine le Bassin parisien; née sur le plateau de Langres à 471 mètres d’altitude, elle pénètre en Champagne, où elle arrose Troyes; elle reçoit l’Aube, puis longe la côte d’Île-de-France. Après Montereau, grossie de l’Yonne, elle traverse la Brie. Aux environs de Paris, elle reçoit ses principaux affluents, la Marne et l’Oise. Son cours forme des méandres accusés à partir de la capitale, notamment dans sa basse vallée. Elle passe à Rouen et se jette dans la Manche par un vaste estuaire sur lequel est établi Le Havre. Fleuve calme et régulier, la Seine est une magnifique voie de pénétration. De Paris à la mer, c’est un axe commercial important.
Rio Sena, rio francês que banha a capital, Paris, tem 776 kms de extensão. Nasce na planura de Langres, a 471 m de altitude, e desagua no Canal da Mancha, perto de Le Havre.
Abaixo, o Sena na região parisiense.
ASSEZ [asê] ─ adv. · suficiente, suficientemente, quanto basta; avoir assez de =
ter o bastante, que chegue; est-ce qu'il y a assez de sel dans la soupe? = a sopa tem sal suficiente?; il ne dort pas assez! = ele não dorme o suficiente!; · bastante; razoavelmente; ce livre est assez intéressant = este livro é bastante interessante; interj. basta!; assez de discours! = basta de discursos! ♣ en avoir assez de = estar farto de.
ENNUI [ÃnHí] ─ s. m. aborrecimento, dissabor; · tédio, melancolia; · dificuldade;
avoir des ennuis d'argent = ter dificuldades financeiras; antiquado tormento.
FAUBOURG [fôbuR] ─ s. m. Arrabalde, subúrbio; bairro suburbano; população suburbana.
CARREFOUR [kaRfuR] ─ s. m. (ruas, estradas) cruzamento; il y a un feu rouge au carrefour = há um sinal vermelho no cruzamento; fig.:encruzilhada, ponto de encontro; le carrefour de deux civilisations = o ponto de encontro de duas civilizações;
· fig.: viragem, encruzilhada; se situer au carrefour de sa vie = encontrar-se na encruzilhada da sua vida; colóquio, encontro; carrefour sur l'union européenne = colóquio sobre a união europeia; ♣ Science Carrefour = ciência que se encontra na interseção de outras ciências.
GARS [gA] ─ s. m. familiar rapaz, moço, jovem; beau gars = bonito rapaz; des gars du milieu = moços da terra, do local; eh les gars! = olá rapazes!; grand gars = rapagão.
Pavé [pavê] ─ s. m. Calçada; pavimento; empedrado; calçada; rua, via pública; battre le pavê = andar ao deus-dará, vaguear pelas ruas, vadiar; fam. batteur de pavê = vadio, vagabundo; fig.:brûler le pavê = passar a grande velocidade, ir a todo o gás; être sur le pavê = estar desempregado, não ter eira nem beira, estar a rua; (emprego) mettre sur le pavê = pôr no meio da rua, despedir; rester sur le pavé = ficar no meio da rua; en sortir de dessous les pavés = parecer sair do chão, haver em abundância. Calçada; paralelo;laje; avoir un pavé sur l'estomac = ter um peso no estômago; fig.naco; · fam. calhamaço, tijolo; INFORMÁTICA: bloco; adj. pavimentado, calçado, empedrado; tenir le haut du pavê = estar no máximo, no auge.