Eunice Khoury  volta nas ondas do rádio

 

Eunice KhouryEUNICE KHOURY DE VOLTA COM SUA PROGRAMAÇÃO DE MÚSICAS FRANCESAS.

O programa "Florilégio da canção francesa" está no ar aos sábados, das 15 às 16 horas, logo antes do programa de músicas italianas "Italiamiga", de Edoardo Pacelli, apresentado das 16 às 17 horas.

Depois de 6 anos fora do ar, chamados pelo notável diretor da Rádio Roquette Pinto, Artur da Távola, os dois retornam trazendo florilégios das músicas italiana e francesa, e embora tendo realizado poucos programas, os amantes destes idiomas já estão se pronunciando e, como orvalho, regando com alegria, a alegria sentida pelos dois produtores e apresentadores dos programas.

Acompanhe no jornal Italiamiga, as programações do próximo sábado, assim como a letra e a tradução da canção escolhida semanalmente.

 

Artur da Távola refez a grade musical da Rádio Roquette Pinto, levando ao ar a cultura e a beleza que todos ambicionam.

Conheça a nova Roquette Pinto FM 94,1.

 

[18783]  http://www.paroles.net - Texte soumis aux Droits d'Auteur - Réservé à un usage privé ou éducatif.

Programa de 24 de agosto de 2008

Canção da semana: Grand-Père (Vovô)
Texto, tradução e vocabulário da canção francesa da semana que será irradiada no domingo, dia 24 de agosto, na Rádio Roquette Pinto, FM 94,1, no final do programa que se inicia às 16 horas.

 

GRAND-PÈRE                                                                                            Georges Moustaki   Paroles et Musique: Georges Moustaki   1969

 

C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi

 

Tous les autres m'écoutent mais toi tu m'entends

 

On est du même bois on est du même sang

 

Et je porte ton nom et tu es un peu moi

 

Exilé de Corfou et de Constantinople

Ulysse qui jamais ne revint sur ses pas

Je suis de ton pays, métèque comme toi

Un enfant de l'enfant que te fit Pénélope

 

 

Tu étais déjà vieux quand je venais de naître

Arrivé juste à temps pour prendre le relais

Et je finirai bien un jour par ressembler

A la photo où tu as posé à l'ancêtre

 

 

 

C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi

 

Que je glisse mes doigts le long de mes six cordes

 

Pour réveiller un air tranquille et monocorde

 

C'est tout ce que je sais faire de mes dix doigts

 

 

Maître en oisiveté, expert en braconnage

 

Comme toi j'ai vécu à l'ombre des bateaux

 

Et pour faire un festin je volais les oiseaux

 

Que le vent de la mer me ramenait du large

 

Comme toi j'ai couru les filles et les rêves

 

Buvant à chaque source que je rencontrais

Et sans être jamais vraiment désaltéré

Sans jamais être las de répandre ma sève

 

 

C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi

Pour remettre au présent tout ce qui est passé

 

Depuis que je ne parle plus que le français

Et j'écris des chansons que tu ne comprends pas

 

 

C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi

Tous les autres m'entourent mais toi tu m'attends

 

Même si tu es loin dans l'espace et le temps

 

Quand il faudra mourir on se retrouvera.

É para você que toco violão, Vovô, é para você,

pois todas as pessoas me ouvem, mas só você me compreende.

Nós somos feitos da mesma madeira e do mesmo sangue;

eu levo o seu nome e você é um pouco meu.

 

Exilado de Corfou e de Constantinopla,

como Ulisses, que jamais voltou para casa,

eu sou, Vôzinho, eu sou do seu país, estrangeiro como você,

um filho do filho que criou Penélope, para você.

Quando nasci, você já era idoso.

Cheguei no momento certo para o substituir (assegurar a sua continuação)

e, um dia, conseguirei parecer-me com você

como na foto em que você posou ao jeito de um velho antepassado.

 

É para você que toco violão, Vovô querido, é para você

que deslizo meus dedos ao longo das minhas seis cordas, neste violão ;

toco para despertar uma melodia tranqüila  e monocorde.

É tudo o que sei fazer com meus dez dedos.

 

 

Mestre em ociosidade, expert em pesca furtiva.

Assim como você, vovô, vivi à sombra dos barcos,

e para  fazer um banquete, um festim, eu roubava os pássaros

que o vento do mar trazia-me do alto mar.

 

Como você, vovô, andei atrás das moças e dos sonhos,

bebendo em qualquer fonte que encontrava, sem jamais saciar minha sede, de verdade, sem jamais jamais me estafar de espalhar a minha seiva, o meu vigor.

 

Vô, é para você que toco violão, é para você

para trazer para o presente tudo o que passou

desde que passei a falar somente francês

e que escrevo canções que você não compreende.

 

Vô, é para você que toco violão, é pra você.

Todas as outras pessoas me envolvem, mas você está à minha espera,

mesmo estando afastado, no espaço e no tempo,

quando minha hora chegar, e eu tiver que morrer, nós nos reencontraremos, vovô.

 

VOCABULAIRE DE LA CHANSON GRAND-PèRE

 

Grand-Père [gRÃpéR] ─ s. m. · avô; · familiar avozinho, velhinho.

 

RELAIS [RElé] ─ s. m. · (caça) cães que substituem outros; · (cavalos) muda, posta; · pousada; · retransmissor; · substituição, revezamento; travail par relais = trabalho em que as pessoas se vão revezando; figurado - prendre le relais = substituir, revezar, assegurar a continuidade; · sobresselente, reserva; · berma; · DESPORTO estafeta; · (espaço) etapa;

· (pessoas) intermediário; · técnico -relé.

 

Ancêtre [ÃsÉtR] ─ s. m.· ascendente, antepassado, avoengo; nous avons un ancêtre commun =

temos um antepassado comum; · figurado -  antepassado; antecedente; le blues est  l'ancêtre du jazz = o blues é o antepassado do jazz; ♣ les ancêtres = os antepassados.

 

Oisiveté [wazivte] ─  s. f. ociosidade, ócio; vivre dans l'oisivité = viver na ociosidade.

prov. ─ l'oisiveté est (la) mère de tous les vices = a preguiça é a mãe de todos os vícios.

 

BRACONNER v. intr.  Chasser ou pêcher sans permis, ou en temps et lieux prohibés, ou avec des engins défendus. ¶ Fig. Empiéter *(estender-se, usurpar os bens de alguém)  sur les biens d’autrui. Braconnage = action de braconner.

            Trad. BRACONNAGE [bRakónage] s. m. caça furtiva, pesca furtiva.

 

FESTIN [fÈstÊ] Repas de fête; repas somptueux, excellent. Trad. s. m. festim, banquete.

 

VOLER¹ [vólê] v. intr. · voar; · fig. - voar, fugir; le temps vole = o tempo voa;

voler de ses propres ailes = valer-se dos seus próprios recursos ♣ voler en éclats = partir-se aos bocados.

 

VOLER ² v. tr. · roubar;. voler de l'argent = roubar dinheiro; · fig. roubar, copiar; voler un idée = roubar uma ideia; ♣ prov. qui vole un œuf vole un bœuf = cesteiro que faz um cesto faz um cento (Quem rouba um ovo, rouba um boi, quem rouba um tostão, rouba um milhão).

 

LARGE [láRge] adj.· largo; larges épaules = ombros largos; · grande; amplo; largo;

pantalon large = calças largas; · grande; vasto; avoir un large cercle d'amis = ter um vasto círculo de amigos; · importante; considerável; un vaste nombre d'électeurs n'a pas voté = um considerável número de eleitores não votou;· liberal, tolerante; être large d'idées = ter um espírito aberto; deprec. conscience large = consciência elástica;· (sentido) lato; au sens large = no sentido lato; · generoso; s. m.· largura, largueza; au large = à larga, à vontade; de long en large = de trás para diante, de um lado para o outro; · alto mar; au large ao largo; adv. · amplamente; · em grande; voir large = ver em  grande; ♣ en long et en large = em todos os sentidos ♣ fam. prendre le large = ir-se embora; pôr-se a andar.

 

Désaltérer [dezalteRRê] v. tr. · saciar, matar a sede; dar de beber a alguém; désaltérer un malade = dar de beber a um doente; · fig. acalmar; satisfazer; v. r. · matar a própria sede, saciar-se; beber; · fig. satisfazer os próprios desejos.

 

LAS² [lA] adj. · fatigado, cansado; · enfastiado; lit. las de = enfastiado, enfadado.

 

 

Programa de 17 de agosto de 2008

 

L'été indien Verão Canadense     Joe Dassin      Paroles: Pierre Delanoé & Claude Lemesle. Musique: S.Ward, P.Losito, Pallavicini & S.Custugno   1988 © SBK Songs

 

Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là

Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci

C'était l'automne, un automne où il faisait beau

 

Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique

Là-bas on l'appelle l'été indien

Mais c'était tout simplement le nôtre

Avec ta robe longue tu ressemblais

A une aquarelle de Marie Laurencin

Et je me souviens, je me souviens très bien

De ce que je t'ai dit ce matin-là

Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité

 

REFRAIN

On ira où tu voudras, quand tu voudras

Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort

Toute la vie sera pareille à ce matin

Aux couleurs de l'été indien

 

Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne

Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.

 

Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?

 

Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune

Tu vois, comme elle je reviens en arrière

 

Comme elle je me couche sur le sable

Et je me souviens, je me souviens des marées hautes

Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer

Il y a une éternité, un siècle, il y a un an

 

On ira où tu voudras, quand tu voudras...

Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort

Toute la vie sera pareille à ce matin

Aux couleurs de l'été indien

Sabe, eu nunca fui tão feliz como naquela manhã.

Nós caminhávamos (pela areia, pés descalços) por uma praia parecida com esta;

Era outono, um outono de sol, o dia estava lindo...

 

Uma estação que só existe no Norte da América do Norte (dos Estados Unidos) e

lá, conhecida como verão canadense.

Porém, simplesmente era o nosso verão.

Você trajava um vestido longo e dir-se-ía saída de uma aquarela de Marie Laurencin

e eu me lembro, lembro-me perfeitamente

do que eu lhe disse naquela manhã

há um ano, há um século, há uma eternidade

 

Nós iremos onde você quiser, quando você quiser

e nós nos amaremos outra vez, assim que (quando) o amor tiver morrido

A vida toda será como aquela manhã

com as cores do verão canadense

 

Hoje estou bem longe daquela manhã de outono,

mas é como se lá estivesse. Estou pensando em você. Você continua em meus pensamentos. Onde está você? O que está fazendo agora? Será que eu ainda existo para você?

Fico olhando para esta onda que jamais alcançará a duna...

Veja só, assim como ela, eu retorno ao passado, lembrando do tempo que passou...

Assim como ela, deito-me, espalho-me sobre a areia e lembro-me, vou me lembrando das marés altas,

do sol e da felicidade que se espelhavam nas águas, que iam passando pelo mar,

há uma eternidade, há um século, há um ano

 

Nós iremos onde você quiser, quando quiser

e, quando o amor tiver morrido, desaparecido, nós nos amaremos outra vez.

A vida toda será como aquela manhã

com as cores do verão canadense

 

VOCABULAIRE DE LA CHANSON L´ETE (été) INDIEN

L' Eté (été) Indien

 

INDIEN, ENNE adj. et n. 1. De l’Inde. Sous-continent indien. ¶ Subst. Un(e) Indien(ne).

 2. Relatif aux indigènes d’Amérique (V. Amérindiens). Les navigateurs du XVe s., à la suite de Colomb qui croyait avoir débarqué aux Indes, baptisèrent «Indiens» les habitants du Nouveau Monde. Tribu indienne. ¶ Subst. Un(e) Indien(ne).

 

INDIEN [ÊdjÊ] adj.· indiano, índico; océan Indien = oceano Índico; · índio; s.m. indiano; · índio, ameríndio; ♣ à la file indienne = em fila indiana.

 

été n. m. Saison la plus chaude de l’année, qui va du 21 ou 22 juin (solstice) au 22 ou 23 septembre (équinoxe), dans l’hémisphère Nord. Prendre des vacances en été. Un bel été. «Adieu, vive clarté de nos étés trop courts» (Baudelaire). ­ Été de la Saint-Martin (en Europe), été indien (en Amérique du Nord), été des Indiens ou vieilli été des sauvages (au Canada): période de chaleur qui, en automne, rappelle les beaux jours d’été.

 

Expréssion d'origine américaine et canadienne. L'été indien est une période de temps ensoleillé et *radouci, après les premiers froids de l'automne et juste avant l'hiver. Elle se produit à la fin d'octobre ou au debout de novembre.

 

            * RADOUCIR [RadusiR] ─ v. tr. · suavizar, aliviar, abrandar; · fig. sossegar,          acalmar; v. r. · suavizar-se; · acalmar-se.

 

LAURENCIN (Marie, baronne Otto von Wägen) (Paris, 1883 ­ id., 1956), peintre français; amie des **cubistes et inspiratrice ***d’Apollinaire. Nombreux portraits        féminins aux couleurs suaves.

            **cubisme n. m. Mouvement artistique, né en 1906-1907, qui rompt avec la        vision   naturaliste traditionnelle en représentant le sujet fragmenté, décomposé en            plans    géométriques inscrits dans un espace tridimensionnel de peu de profondeur.

            ***Apollinaire (Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky, dit Guillaume) (Rome,            1880 ­ Paris, 1918), poète français d’origine italienne et polonaise. Initiateur de     l’«esprit nouveau», il est l’auteur de poésies (Alcools, 1913; Calligrammes, 1918), de récits (le Poète assassiné), de chroniques (le Flâneur des deux rives),          d’un «drame             surréaliste» (les Mamelles de Tirésias), œuvres dans lesquelles un        très fécond parti pris de modernisme est associé à un lyrisme ingénu d’une         tonalité plus traditionnelle. Il fut aussi l’un des animateurs et le théoricien du             mouvement cubiste (les Peintres cubistes, 1913).

 

VOULOIR [vulwaR] v. tr. · querer, exigir, pedir; vouloir être renseigné = querer ser informado; vouloir un rendez-vous = desejar uma entrevista; voulez-vous bien = faz favor de; ne pas vouloir de = recusar; veuillez = tenha a bondade, faça favor; vouloir de = aceitar; vouloir bien = consentir, fazer o obséquio; · querer; estimar; vouloir du bien à = querer bem a; vouloir du mal à = querer mal a; en vouloir à = querer mal a, embirrar com, atacar; se faire mal vouloir = não ser estimado; · requerer; vouloir de grands soins =

requerer grandes cuidados; · GRAMÁTICA reger; verbo reflexo = querer, desejar para si;

s'en vouloir = culpabilizar-se; s. m. literário querer, vontade; Dieu veuille! = queira Deus;

en veux-tu? En voilà! = queres tudo? Toma! ♣ sans le vouloir = sem querer ♣ vouloir prendre la lune avec les dents = querer abarcar o céu com as mãos ambas.

 

Indicatif

Présent

Imparfait

Passé simple

Futur simple

je veux

tu veux

il veut

nous voulons

vous voulez

ils veulent

je voulais

tu voulais

il voulait

nous voulions

vous vouliez

ils voulaient

je voulus

tu voulus

il voulut

nous voulûmes

vous voulûtes

ils voulurent

je voudrai

tu voudras

il voudra

nous voudrons

vous voudrez

ils voudront

Passé composé

Plus-que-parfait

Passé antérieur

Futur antérieur

j'ai voulu

tu as voulu

il a voulu

nous avons voulu

vous avez voulu

ils ont voulu

j'avais voulu

tu avais voulu

il avait voulu

nous avions voulu

vous aviez voulu

ils avaient voulu

j'eus voulu

tu eus voulu

il eut voulu

nous eûmes voulu

vous eûtes voulu

ils eurent voulu

j'aurai voulu

tu auras voulu

il aura voulu

nous aurons voulu

vous aurez voulu

ils auront voulu

 

Subjonctif

Présent

Passé

Imparfait

Plus-que-parfait

que je veuille

que tu veuilles

qu'il veuille

que nous voulions

que vous vouliez

qu'ils veuillent

que j'aie voulu

que tu aies voulu

qu'il ait voulu

que nous ayons voulu

que vous ayez voulu

qu'ils aient voulu

que je voulusse

que tu voulusses

qu'il voulût

que nous voulussions

que vous voulussiez

qu'ils voulussent

que j'eusse voulu

que tu eusses voulu

qu'il eût voulu

que nous eussions voulu

que vous eussiez voulu

qu'ils eussent voulu

 

Conditionnel

Présent

Passé première forme

Passé deuxième forme

 

je voudrais

tu voudrais

il voudrait

nous voudrions

vous voudriez

ils voudraient

j'aurais voulu

tu aurais voulu

il aurait voulu

nous aurions voulu

vous auriez voulu

ils auraient voulu

j'eusse voulu

tu eusses voulu

il eût voulu

nous eussions voulu

vous eussiez voulu

ils eussent voulu

 

 

Impératif

 

Infinitif

Présent

Passé

Présent

Passé

veuille

voulons

veuillez

aie voulu

ayons voulu

ayez voulu

vouloir

avoir voulu

Participe

Gérondif

Présent

Passé

Présent

Passé

voulant

voulu

voulue

voulus

voulues

ayant voulu

en voulant

en ayant voulu

 

 

Programa de 10 de agosto de 2008

 

LE MéTèQUE                                                                     GEORGES MOUSTAKI     

      Paroles et Musique: Georges Moustaki   1969 © Continental

 

Avec ma gueule de métèque

De Juif errant, de pâtre grec

Et mes cheveux aux quatre vents

Avec mes yeux tout délavés

Qui me donnent l'air de rêver

 

Moi qui ne rêve plus souvent

Avec mes mains de maraudeur

De musicien et de rôdeur

Qui ont pillé tant de jardins

Avec ma bouche qui a bu

Qui a embrassé et mordu

Sans jamais assouvir sa faim

 

Avec ma gueule de métèque

De Juif errant, de pâtre grec

De voleur et de vagabond

Avec ma peau qui s'est frottée

Au soleil de tous les étés

Et tout ce qui portait jupon

Avec mon cœur qui a su faire

Souffrir autant qu'il a souffert

Sans pour cela faire d'histoires

Avec mon âme qui n'a plus

La moindre chance de salut

Pour éviter le purgatoire

 

Avec ma gueule de métèque

De Juif errant, de pâtre grec

Et mes cheveux aux quatre vents

Je viendrai, ma douce captive

Mon âme sœur, ma source vive

Je viendrai boire tes vingt ans

Et je serai prince de sang

Rêveur ou bien adolescent

Comme il te plaira de choisir

Et nous ferons de chaque jour

Toute une éternité d'amour

Que nous vivrons à en mourir

 

Et nous ferons de chaque jour

Toute une éternité d'amour

Que nous vivrons à en mourir

Com minha cara de estrangeiro, de imigrante, de judeu errante, de pastor grego

e meus cabelos aos quatro ventos,

com meus olhos insípidos, sem graça,

que fazem com que eu pareça estar sempre a sonhar,

logo eu, que já não sonho com freqüência...

Com minhas mãos de larápio,

de músico e de malfeitor

que saquearam, pilharam tantos jardins...

Com meus lábios que beberam,

beijaram e morderam

sem jamais saciar (satisfazer) a sua fome.

 

Com minha cara de imigrante,

de judeu errante, de pastor grego,

de ladrão e de vagabundo,

com minha pele que roçou, desafiou, esfregando-se no sol de todos os verões

assim como, em tudo o que saia usava...

Com meu coração que soube fazer

sofrer, tanto quanto sofreu,

calado, sem se aborrecer,

com minha alma, que já não tem

a menor esperança de salvação

para evitar o purgatório.

 

Com a minha cara de estrangeiro,

de judeu errante, de pastor grego

e meus cabelos espalhados ao vento,

eu virei, minha doce prisioneira,

minha alma irmã, minha fonte viva,

eu virei beber os teus vinte anos

e serei nobre raça, príncipe de sangue, sonhador ou então adolescente,

como quiseres escolher, à tua escolha,

e nós faremos de cada um de nossos dias

uma completa eternidade de amor

e deste amor viveremos até morrermos de amor, deste amor.

E faremos de cada dia

uma eternidade de amor

e viveremos deste amor até morrermos de amor

 

VOCABULAIRE DE LA CHANSON Le Métèque

 

 

Métèque n. m. Péjor. Étranger (en partic., étranger au teint *basané).

            * basané, ée adj. De couleur brune. ­ Par ext. **Hâlé, bruni. Teint basané.

            ** hâler [’le] v. tr.  1. Vx Dessécher (les végétaux), en parlant du soleil, de l’air.

            2. Mod. Rendre (le teint) plus foncé, brun-rouge ou doré, en parlant du soleil et du      grand air. ­ Pp. adj. Un visage hâlé. Syn. bronzer.

            Trad. Métèque [metÈk] ─  s. m. · meteco;. 1. Estrangeiro que possuía permissão para residir na antiga Atenas. 2.estrangeiro residente num determinado país; imigrante.

 

GUEULE [göl] s. f. · (animal) boca, goela; · fam. boca, cara; avoir une bonne gueule = ter uma cara simpática; ferme ta gueule! = cala o bico, cala a boca!; gueule d'enterrement = cara de enterro; sale gueule = má cara, cara de poucos amigos; · (objetos)

boca, abertura; · ARQUITETURA gola; ♣ avoir de la gueule = ter estilo ♣ à avoir la gueule de bois = estar com ressaca ♣ casser la gueule à = partir a cara de alguém

♣ être fort en gueule = ser fanfarrão ♣ fine gueule = comilão ♣ BOTÂNICA fleur en gueule = flor labiada ♣ n'avoir que de la gueule = só ter a aparência ♣ pousser un coup de gueule = cantar alto ♣ puer de la gueule = ter mau hálito ♣ se casser la gueule = cair

 s'en mettre plein la gueule = empanturrar-se ♣ se bourrer la gueule = embebedar-se

se foutre de la gueule de = zombar de ♣ se précipiter dans la gueule du loup = meter-se na boca do lobo, num beco sem saída, numa situação embaraçosa.

 

VENT [vÃ] s. m. · vento; avoir vent debout = ter vento contrário;

coup de vent = rajada, ventania; lit du vent = direção do vento; brin de vent = aragem; tenir le vent = resistir ao vento; vent forcé = vento contrário; vent grec = vento do nordeste; vent coulis = vento encanado; vent d'aval = vendaval;

NAÚTICA avoir vent et marée = ter vento e maré de feição (ter duas caras)

être debout au vent = estar aproado ao vento; près du vent = o que o vento der;

vent arrière = vento de popa; vent de bout = vento de proa; vent largue = vento propício;

vent traversier = vento travessão; · ar; en plein vent = ao ar livre; fig. donner vent = abrir, arejar; · flatulência; · MÚSICA sopro; instrument à vent = intrumento de sopro;

aller à tout vent = ser um cabeça-no-ar ♣ aller contre vents et marées = remar contra a maré ♣ aller selon le vent = ir com os tempos ♣ avoir du vent dans les voiles = estar com um grão na asa ♣ avoir vent de = ter informação de ♣ contre vent et marée = contra todas as dificuldades ♣ aux quatre vents = em todas as direções ♣ des quatre vents = dos  quatro cantos ♣ être vent dessus vent dedans = estar bêbedo de cair ♣ fendre le vent = voar ♣ jeter au vent = lançar aos quatro ventos, mandar a fava ♣ lier le vent = tentar o impossível =  ♣ mettre flamberge au vent = armar em valentão ♣ mettre fleurette au vent = desfazer-se em amabilidades ♣ nez au vent = nariz ao ar ♣ ni vents ni nouvelles = nem novas nem recados ♣ mettre voile au vent = pôr-se ao fresco ♣ n'y entendre que du  vent = não perceber patavina ♣ un vent à décorner les bœufs = uma ventania ♣ vendre du vent et de la fumée = (vender vento e fumaça) fazer promessas vãs

prov.autant en emporte le vent = palavras leva-as o vento ♣ petit chêne abat grand = ent = os homens não se medem aos palmos ♣ petite pluie abat grand vent = chuva miúda acalma a ventania.

Délavé [delavê] adj. · deslavado; desbotado; · fig. *insípido *(que não tem gosto; destituído de qualquer sabor ou que o tem insuficientemente - Ex.: a água é insípida, uma comida insípida. Desenxabido, insosso, desinteressante. Derivação: sentido fig. desprovido de interesse, de atrativos; sem graça, monótono - Ex.: conversa, vida insípida.

 

SOUVENT [suvÃ] advérbio · muitas vezes, frequentemente; pop.plus souvent! = nunca mais!; plus souvent qu'à mon tour = mais frequentemente do que é normal para mim;

· geralmente; le plus souvent = geralmente, a maior parte das vezes.

 

MARAUDEUR [maRodöR] s. m. rapinante, larápio; · vagabundo (que rouba).

 

Rôdeur [RodöR] s. m. · rondador; · vagabundo, vadio, moinante; rôdeur de barrière = malfeitor; rôdeur de nuit = malfeitor.

 

PILLER [pi-iê] v. tr. · pilhar; saquear; devastar; · pilhar; roubar; rapinar; · desviar dinheiro; praticar concussão; · fig. plagiar.

 

ASSOUVIR [asuviR] v. tr. · saciar, fartar; assouvir sa faim = saciar a fome; · satisfazer;

assouvir sa curiosité = satisfazer a curiosidade; verbo reflexo saciar-se.

 

FROTTER [fRótê] v. tr. · esfregar, friccionar; frotter un parquet avec de la cire =

encerar; frotter une allumette = riscar um fósforo; · fig. pôr em contacto; v. intr.roçar;

v. reflexo esfregar-se, roçar-se; se frotter les yeux = esfregar os olhos; se frotter de l'huile = untar-se de óleo; fig. se frotter à quelqu'un = provocar alguém, desafiar alguém;

antiq.se frotter de latin = aprender um pouco de latim; ♣ frotter son nez dans = meter o nariz; intrometer-se ♣ se faire frotter les oreilles = levar um puxão de orelhas

prov.qui s'y frotte, s'y pique = quem anda na chuva quer se molhar.

 

 

 

 

Programa de 26 de julho de 2008

 

LES MOTS D'AMOUR

 

Depuis plus de trente ans, Dumont chante les mots d'amour et maintient le cap à contre-courant des *engouements médiatiques passagers. Ce compositeur-interprète traverse le paysage de la chanson française en rêvant. Ignorant les modes, il vit depuis toujours en marge du show business. *(Medicina: oclusão, obstrução// Entusiasmo, admiração.

            Edith Piaf ne s'est pas trompée en décidant de chanter "Non je ne regrette rien" suivi d'une trentaine d'autres de ses chansons. Elle ne s'est pas trompée non plus en disant : " Personne mieux que lui n'interprète ses chansons". Ainsi, elle l'encouragera et le poussera sur scène en interprétant avec lui "Les Amants".

            De "Ta cigarette après l'amour" à "Je m'en remets à toi", les gens qui s'aiment se reconnaissent en ses chansons, parce que son langage est éternel.

 

De Piaf à Dumont – à propos de la chanson "Les mots d'amour" -  

 

" à Toi Charles, pour te remercier des merveilleuses chansons que tu m'as données. Elles m'ont permis de garder l'amour du Public et ont fait du 29 décembre 1960 le plus beau soir de ma carrière."

 

            Edith PIAF

 

 

 

LES MOTS D'AMOUR                                                                                         Edith Piaf     

Paroles: Michel Rivgauche. Musique: Charles Dumont   1960

[18783]    

C'est fou c' que j' peux t'aimer,

C' que j' peux t'aimer, des fois,

Des fois, j' voudrais crier

Car j' n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça.

Ça, je peux te l'jurer.

Si jamais tu partais, partais et me quittais,

 

Me quittais pour toujours,

C'est sûr que j'en mourrais,

Que j'en mourrais d'amour,

Mon amour, mon amour...

 

C'est fou c' qu'il me disait

Comme jolis mots d'amour

Et comme il les disait

Mais il ne s'est pas tué

Car, malgré son amour,

C'est lui qui m'a quittée

Sans dire un mot. Pourtant des mots,

'y en avait tant, 'y en avait trop...

 

C'est fou c' que j' peux t'aimer,

C' que j' peux t'aimer, des fois,

Des fois, je voudrais crier

Car j' n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça.

Ça, je peux te l'jurer.

Si jamais tu partais, partais et me quittais,

 

Me quittais pour toujours,

C'est sûr que j'en mourrais,

Que j'en mourrais d'amour,

Mon amour, mon amour...

 

Et voilà qu'aujourd'hui,

Ces mêmes mots d'amour,

C'est moi qui les redis, c'est moi qui les redis

Avec autant d'amour à un autre que lui.

Je dis des mots, parce que des mots,

Il y en a tant, qu'il y en a trop...

 

C'est fou c' que j' peux t'aimer,

C' que j' peux t'aimer des fois,

Des fois, j' voudrais crier

Car j' n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça. Ça, je peux te l'jurer.

Si jamais tu partais, partais et me quittais,

 

Me quittais pour toujours,

C'est sûr que j'en mourrais,

Que j'en mourrais d'amour

Mon amour, mon amour...

 

Au fond c' n'était pas toi.

Comme ce n'est même pas moi

Qui dit ces mots d'amour

Car chaque jour, ta voix,

Ma voix, ou d'autres voix,

C'est la voix de l'amour

Qui dit des mots, encore des mots,

Toujours des mots, des mots d'amour...

 

C'est fou c' que j' peux t'aimer,

C' que j' peux t'aimer, des fois...

Si jamais tu partais,

C'est sûr que j'en mourrais...

C'est fou c' que j' peux t'aimer,

C' que j' peux t'aimer... d'amour...

Que loucura o  tanto que eu te amo

o tanto que eu posso te amar. Às vezes,

às vezes, eu gostaria de gritar

pois eu jamais amei, jamais amei assim.

Isto eu posso te jurar.

Se algum dia tu partisses, partisses e me abandonasses,

se me deixasses para sempre,

é certo que eu morreria,

que eu morreria de amor,

meu amor, meu amor...

 

Incrível o que ele me dizia

em termos de palavras de amor

e como (de que forma) ele as dizia,

mas ele não se matou,

pois, apesar do seu amor,

foi ele a me deixar (quem me deixou)

sem dizer uma só palavra. Porém, palavras,

havia tantas, havia palavras demais

 

É uma loucura o tanto que eu posso te amar,

o tanto que eu posso te amar. Às vezes,

às vezes eu queria (tinha vontade de) gritar,

pois eu jamais amei, jamais amei assim.

Isto eu posso jurar para ti.

Se um dia tu partisses, partisses e me deixasses,

Me deixasses para sempre,

é certo que eu morreria,

que eu morreria de amor,

meu amor, meu amor...

 

E eis que hoje,

estas mesmas palavras de amor,

sou eu a repeti-las, sou eu a dizê-las de novo

com o mesmo amor, a um outro e não a ele.

Digo palavras, porque palavras

existem tantas, existem palavras demais

 

É incrível o tanto que eu posso te amar,

o tanto que eu posso te amar.Às vezes,

às vezes eu gostaria de gritar,

pois eu jamais amei, jamais amei assim.

Isto eu posso te jurar.

Se um dia tu partisses, partisses e me abandonasses,

me deixasses para sempre,

é certo que eu morreria,

que eu morreria de amor,

meu amor, meu amor...

 

No fundo não eras tu.

Como, também não sou eu

a dizer estas palavras de amor,

pois a cada dia, a tua voz,

a minha voz, ou outras vozes,

na verdade, são as vozes do (próprio) amor

a dizer estas palavras, e mais palavras,

sempre palavras, palavras de amor...

 

É inacreditável o tanto que eu posso te amar

o quanto eu posso te amar. Às vezes...

Se algum dia tu partisses

é certo que eu morreria...

É incrível o tanto que eu posso te amar

o tanto que posso te amar... amar de amor...

                  (amar com um verdadeiro amor)

Vocabulaire de la chanson LES MOTS D´AMOUR

 

FOU [fu] – adj. · louco, doido; avoir l'air fou = ter um ar meio doido; fou de colère = louco de raiva; il me rend fou = ele faz-me perder a cabeça, as estribeiras; fam. - il n'est pas fou! ele não é louco; ele sabe o que faz!; un regard fou = um olhar estranho, um olhar bizarro; · incontrolável; herbes folles = ervas daninhas; un cheval fou = um cavalo fogoso; fou rire = riso histérico; · considerável, enorme; avoir un mal fou à faire quelque chose = ter uma enorme dificuldade em fazer algo; c'est fou ce qu'on peut faire aujourd'hui avec un ordinateur = é incrível o que se consegue fazer hoje em dia com um computador; faire un succès fou = fazer um enorme sucesso; fazer um sucesso estrondoso; il y avait un monde fou à la réception = havia muita gente na recepção; mettre un temps fou à faire quelque chose = levar muito tempo para fazer algo; payer un prix fou = pagar um preço excessivo; · fig.- doido, fanático; apaixonado; être fou d'amour pour quelqu'un = estar completamente apaixonado por alguém; être fou de sport = ser louco por desporto, esportes; s. m. · doido, louco; faire le fou = fazer palhaçadas; fazer diabruras; fam. histoire de fous = história absurda; aventura incrível; fou furieux = doido varrido; fig. maison de fous = casa de malucos; antiq. maison de fous = hospital psiquiátrico; travailler comme un fou = trabalhar como um louco; · alegre, folgazão, brincalhão; · (xadrez) - bispo; · antiquado - bobo da corte; à chaque fou sa marotte = cada tolo (doido) com a sua mania. un fou avise bien un sage = às vezes de uma cabeça ruim sai um bom conselho.

 

POURTANT [puRtÃ] conjunção - todavia, contudo, porém, mas, no entanto, não obstante, apesar disso.

 

Voilà [vwalá] prep. eis, eis aí, eis acolá, ali está, aí está; le voilà qui arrive! = aí está ele!; voilà ce qui fait mon affaire = aí está o que me convém; voilà les papiers = aqui estão os papéis; voilà que = eis que; vous voilà fixé = agora já sabe o que há-de fazer; interjeição- aí está!, Ora aí está!; en voilà! = aqui tens! en veux-tu, en voilà! = em profusão // en voilà assez = basta. // le voilà bien! = isso é mesmo dele! // le voilà bien loti! = está bem servido // ne voilà-t-il pas! = não querem lá ver! nous voilà frais! = estamos bem arranjados!  voilà du propre! = bonito serviço! voilà tout = eis tudo, acabou-se.

 

 

 

 

 [18783]  http://www.paroles.net - Texte soumis aux Droits d'Auteur - Réservé à un usage privé ou éducatif.

 

 

 

Programa de 19 de julho de 2008

 

JE T'AIME A.I.M.E.

   Paroles et Musique: Charles Aznavour  1994 © 1994 - Editions Franch Music

 

Je t'écris c'est plus romantique             Escrevo-te; assim fica bem mais romântico

Comme un amant                                            Como um apaixonado

du temps jadis                                                 de antanho (de antigamente,de tempos idos)

Sur un papier couleur de lys                             sobre um papel cor de lírio (da açucena)

A l'encre bleue, et je m'applique                      usando tinta azul... e me esforço, me aplico

Quand ma plume, manque de chance,  quando minha pena, por falta de sorte,

Fait en sortant de l'encrier                                ao sair do tinteiro,

Une tache sur le papier                        mancha o papel.

Que je déchire et recommence             E eu rasgo o papel e recomeço (a escrever)            

 

Je t'aime A.I.M.E.                                           Eu te amo (A. M. O.) A. I. M. E.

T'aime le cœur en feu                                       Eu te amo, o coração em fogo, abrasado.       

Faut-il un X à feu ?                                          Será  que a palavra feu (fogo) leva um X?

Ça me pose un problème                                 Isto me causa um problema...

Allez je barre feu                                             Deixa pra lá, eu risco a palavra fogo

Mais je garde je t'aime                         Mas deixo estas palavras : “eu te amo”

Je t'aime A.I.M.E.                                           Eu te amo A.I. M. E.

Simplement j'y ajoute                                      Simplesmente vou acrescentar a “eu te amo”

Ces mots "A la folie"                                       estas palavras “à loucura” (até a loucura)

Mais soudain j'ai un doute                               Mas, de repente, me vem uma dúvida:

Folie avec un L                                               loucura devo escrever com um L (ele)

Un seul L ou bien deux ?                                 um L só, ou com dois eles?

Deux ailes serait mieux                         Com duas asas ficaria melhor ...

 

Tellement plus jolies                                        Elas, as asas, são tão mais bonitas

Et bien sûr plus vivant                          e, seguramente, mais vivas,

Vivant, comme une envie                                 vivas como o desejo

Que le bonheur agrafe                         que a felicidade engancha (apresilha, grampeia)

Comme un papillon bleu                                  como se fosse uma borboleta azul

Au cœur d'un amoureux                                   no coração de um apaixonado,

Inquiet de l'orthographe                                   assim como eu, inquieto com a ortografia

 

A l'école j'étais le cancre                                 Na escola eu era um preguiçoso

Dont on ne pouvait rien tirer                            do qual nada se podia tirar (eu não era capaz de                                                                    nada)

Guettant l'heure de la récré                              Vivia a espreitar (à espera da) a hora do recreio

L'œil fixe et les doigts tachés d'encre                olhar fixo e os dedos manchados de tinta.

Aujourd'hui je me désespère                            Hoje me desespero

J'ai des lacunes et je le sais                              Tenho lacunas e sou consciente disto

Mais amoureux il me vient des             mas, apaixonado...  isto me vem das

Velléités épistolaires                                        veleidades epistolares...Ah, as poéticas cartas...

 

 

Je t'aime A.I.M.E.                                           Eu te amo A. M. O.

Et je n'ai foi qu'en toi                                       E só tenho tenho confiança em ti

Comment écrire foi                                          (Aliás...) Como é que se escreve fé

Privé d'un dictionnaire                          quando não se tem um dicionário...

Il y a tant de fois                                              Existe tantas vezes a palavra (foi) fé

Dans le vocabulaire                                         no vocabulário, e com tantas nuances...

Je peine et je m'en veux                                   Eu sofro (peno), e fico chateado comigo.

Allez je place un S                                           Deixa pra lá, eu coloco um S...

Mieux vaut peut-être un E                               Ou talvez seja melhor um E.

Franchement ça me stresse                              Francamente, isto me deixa estressado

Et mon foie fait des nœuds                               e meu fígado chega a dar nós,

Des heures d'affilée                                         horas e horas de enfiada, (horas a fio)

Penché sur le papier                                        debruçado sobre o papel... e não sai nada...

 

Je corrige et rature                                          Eu corrijo, e rasuro, rasuro,

Puis j'envoie tout valser                                   em seguida mando tudo praquele lugar

Maudissant l'écriture                                        amaldiçoando a escrita (o que escrevi).

Ecœuré j'abandonne                                        Desgostoso, eu abandono tudo e desisto.                                           

Au diable mon stylo                                         Mando a minha caneta pro diabo.

Je dirais tous ces mots                         Eu bem que poderia dizer todas estas palavras

Tranquille au téléphone                        tranqüilamente, ao (pelo)