EUNICE
KHOURY DE VOLTA COM SUA PROGRAMAÇÃO DE MÚSICAS FRANCESAS.
O programa "Florilégio da canção francesa" está no ar aos sábados, das 15 às 16 horas, logo antes do programa de músicas italianas "Italiamiga", de Edoardo Pacelli, apresentado das 16 às 17 horas.
Depois de 6 anos fora do ar, chamados pelo notável diretor da Rádio Roquette Pinto, Artur da Távola, os dois retornam trazendo florilégios das músicas italiana e francesa, e embora tendo realizado poucos programas, os amantes destes idiomas já estão se pronunciando e, como orvalho, regando com alegria, a alegria sentida pelos dois produtores e apresentadores dos programas.
Acompanhe no jornal Italiamiga, as programações do próximo sábado, assim como a letra e a tradução da canção escolhida semanalmente.
Artur da Távola refez a grade musical da Rádio Roquette Pinto, levando ao ar a cultura e a beleza que todos ambicionam.
Conheça a nova Roquette Pinto FM 94,1.
Programa de 24 de agosto de 2008
Canção da semana: Grand-Père (Vovô) Texto, tradução e vocabulário da canção francesa da semana que será irradiada no domingo, dia 24 de agosto, na Rádio Roquette Pinto, FM 94,1, no final do programa que se inicia às 16 horas.
GRAND-PÈRE Georges Moustaki Paroles et Musique: Georges Moustaki 1969
|
C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi
Tous les autres m'écoutent mais toi tu m'entends
On est du même bois on est du même sang
Et je porte ton nom et tu es un peu moi
Exilé de Corfou et de Constantinople Ulysse qui jamais ne revint sur ses pas Je suis de ton pays, métèque comme toi Un enfant de l'enfant que te fit Pénélope
Tu étais déjà vieux quand je venais de naître Arrivé juste à temps pour prendre le relais Et je finirai bien un jour par ressembler A la photo où tu as posé à l'ancêtre
C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi
Que je glisse mes doigts le long de mes six cordes
Pour réveiller un air tranquille et monocorde
C'est tout ce que je sais faire de mes dix doigts
Maître en oisiveté, expert en braconnage
Comme toi j'ai vécu à l'ombre des bateaux
Et pour faire un festin je volais les oiseaux
Que le vent de la mer me ramenait du large
Comme toi j'ai couru les filles et les rêves
Buvant à chaque source que je rencontrais Et sans être jamais vraiment désaltéré Sans jamais être las de répandre ma sève
C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi Pour remettre au présent tout ce qui est passé
Depuis que je ne parle plus que le français Et j'écris des chansons que tu ne comprends pas
C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi Tous les autres m'entourent mais toi tu m'attends
Même si tu es loin dans l'espace et le temps
Quand il faudra mourir on se retrouvera. |
É para você que toco violão, Vovô, é para você, pois todas as pessoas me ouvem, mas só você me compreende. Nós somos feitos da mesma madeira e do mesmo sangue; eu levo o seu nome e você é um pouco meu.
Exilado de Corfou e de Constantinopla, como Ulisses, que jamais voltou para casa, eu sou, Vôzinho, eu sou do seu país, estrangeiro como você, um filho do filho que criou Penélope, para você. Quando nasci, você já era idoso. Cheguei no momento certo para o substituir (assegurar a sua continuação) e, um dia, conseguirei parecer-me com você como na foto em que você posou ao jeito de um velho antepassado.
É para você que toco violão, Vovô querido, é para você que deslizo meus dedos ao longo das minhas seis cordas, neste violão ; toco para despertar uma melodia tranqüila e monocorde. É tudo o que sei fazer com meus dez dedos.
Mestre em ociosidade, expert em pesca furtiva. Assim como você, vovô, vivi à sombra dos barcos, e para fazer um banquete, um festim, eu roubava os pássaros que o vento do mar trazia-me do alto mar.
Como você, vovô, andei atrás das moças e dos sonhos, bebendo em qualquer fonte que encontrava, sem jamais saciar minha sede, de verdade, sem jamais jamais me estafar de espalhar a minha seiva, o meu vigor.
Vô, é para você que toco violão, é para você para trazer para o presente tudo o que passou desde que passei a falar somente francês e que escrevo canções que você não compreende.
Vô, é para você que toco violão, é pra você. Todas as outras pessoas me envolvem, mas você está à minha espera, mesmo estando afastado, no espaço e no tempo, quando minha hora chegar, e eu tiver que morrer, nós nos reencontraremos, vovô. |
VOCABULAIRE DE LA CHANSON GRAND-PèRE
Grand-Père [gRÃpéR] ─ s. m. · avô; · familiar avozinho, velhinho.
RELAIS [RElé] ─ s. m. · (caça) cães que substituem outros; · (cavalos) muda, posta; · pousada; · retransmissor; · substituição, revezamento; travail par relais = trabalho em que as pessoas se vão revezando; figurado - prendre le relais = substituir, revezar, assegurar a continuidade; · sobresselente, reserva; · berma; · DESPORTO estafeta; · (espaço) etapa;
· (pessoas) intermediário; · técnico -relé.
Ancêtre [ÃsÉtR] ─ s. m.· ascendente, antepassado, avoengo; nous avons un ancêtre commun =
temos um antepassado comum; · figurado - antepassado; antecedente; le blues est l'ancêtre du jazz = o blues é o antepassado do jazz; ♣ les ancêtres = os antepassados.
Oisiveté [wazivte] ─ s. f. ociosidade, ócio; vivre dans l'oisivité = viver na ociosidade.
♣ prov. ─ l'oisiveté est (la) mère de tous les vices = a preguiça é a mãe de todos os vícios.
BRACONNER ─ v. intr. Chasser ou pêcher sans permis, ou en temps et lieux prohibés, ou avec des engins défendus. ¶ Fig. Empiéter *(estender-se, usurpar os bens de alguém) sur les biens d’autrui. Braconnage = action de braconner.
Trad. BRACONNAGE [bRakónage] ─ s. m. caça furtiva, pesca furtiva.
FESTIN [fÈstÊ] ─ Repas de fête; repas somptueux, excellent. Trad. ─ s. m. festim, banquete.
VOLER¹ [vólê] ─ v. intr. · voar; · fig. - voar, fugir; le temps vole = o tempo voa;
♣ voler de ses propres ailes = valer-se dos seus próprios recursos ♣ voler en éclats = partir-se aos bocados.
VOLER ² ─ v. tr. · roubar;. voler de l'argent = roubar dinheiro; · fig. roubar, copiar; voler un idée = roubar uma ideia; ♣ prov. qui vole un œuf vole un bœuf = cesteiro que faz um cesto faz um cento (Quem rouba um ovo, rouba um boi, quem rouba um tostão, rouba um milhão).
LARGE [láRge] ─ adj.· largo; larges épaules = ombros largos; · grande; amplo; largo;
pantalon large = calças largas; · grande; vasto; avoir un large cercle d'amis = ter um vasto círculo de amigos; · importante; considerável; un vaste nombre d'électeurs n'a pas voté = um considerável número de eleitores não votou;· liberal, tolerante; être large d'idées = ter um espírito aberto; deprec. conscience large = consciência elástica;· (sentido) lato; au sens large = no sentido lato; · generoso; s. m.· largura, largueza; au large = à larga, à vontade; de long en large = de trás para diante, de um lado para o outro; · alto mar; au large ao largo; adv. · amplamente; · em grande; voir large = ver em grande; ♣ en long et en large = em todos os sentidos ♣ fam. prendre le large = ir-se embora; pôr-se a andar.
Désaltérer [dezalteRRê] ─ v. tr. · saciar, matar a sede; dar de beber a alguém; désaltérer un malade = dar de beber a um doente; · fig. acalmar; satisfazer; v. r. · matar a própria sede, saciar-se; beber; · fig. satisfazer os próprios desejos.
LAS² [lA] ─ adj. · fatigado, cansado; · enfastiado; lit. las de = enfastiado, enfadado.
Programa de 17 de agosto de 2008
L'été indien Verão Canadense Joe Dassin Paroles: Pierre Delanoé & Claude Lemesle. Musique: S.Ward, P.Losito, Pallavicini & S.Custugno 1988 © SBK Songs
|
Tu sais, je n'ai jamais été aussi heureux que ce matin-là Nous marchions sur une plage un peu comme celle-ci C'était l'automne, un automne où il faisait beau
Une saison qui n'existe que dans le Nord de l'Amérique Là-bas on l'appelle l'été indien Mais c'était tout simplement le nôtre Avec ta robe longue tu ressemblais A une aquarelle de Marie Laurencin Et je me souviens, je me souviens très bien De ce que je t'ai dit ce matin-là Il y a un an, y a un siècle, y a une éternité
REFRAIN On ira où tu voudras, quand tu voudras Et on s'aimera encore, lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien
Aujourd'hui je suis très loin de ce matin d'automne Mais c'est comme si j'y étais. Je pense à toi.
Où es-tu? Que fais-tu? Est-ce que j'existe encore pour toi?
Je regarde cette vague qui n'atteindra jamais la dune Tu vois, comme elle je reviens en arrière
Comme elle je me couche sur le sable Et je me souviens, je me souviens des marées hautes Du soleil et du bonheur qui passaient sur la mer Il y a une éternité, un siècle, il y a un an
On ira où tu voudras, quand tu voudras... Et on s'aimera encore lorsque l'amour sera mort Toute la vie sera pareille à ce matin Aux couleurs de l'été indien |
Sabe, eu nunca fui tão feliz como naquela manhã. Nós caminhávamos (pela areia, pés descalços) por uma praia parecida com esta; Era outono, um outono de sol, o dia estava lindo...
Uma estação que só existe no Norte da América do Norte (dos Estados Unidos) e lá, conhecida como verão canadense. Porém, simplesmente era o nosso verão. Você trajava um vestido longo e dir-se-ía saída de uma aquarela de Marie Laurencin e eu me lembro, lembro-me perfeitamente do que eu lhe disse naquela manhã há um ano, há um século, há uma eternidade
Nós iremos onde você quiser, quando você quiser e nós nos amaremos outra vez, assim que (quando) o amor tiver morrido A vida toda será como aquela manhã com as cores do verão canadense
Hoje estou bem longe daquela manhã de outono, mas é como se lá estivesse. Estou pensando em você. Você continua em meus pensamentos. Onde está você? O que está fazendo agora? Será que eu ainda existo para você? Fico olhando para esta onda que jamais alcançará a duna... Veja só, assim como ela, eu retorno ao passado, lembrando do tempo que passou... Assim como ela, deito-me, espalho-me sobre a areia e lembro-me, vou me lembrando das marés altas, do sol e da felicidade que se espelhavam nas águas, que iam passando pelo mar, há uma eternidade, há um século, há um ano
Nós iremos onde você quiser, quando quiser e, quando o amor tiver morrido, desaparecido, nós nos amaremos outra vez. A vida toda será como aquela manhã com as cores do verão canadense |
VOCABULAIRE DE LA CHANSON L´ETE (été) INDIEN
L' Eté (été) Indien
INDIEN, ENNE ─ adj. et n. 1. De l’Inde. Sous-continent indien. ¶ Subst. Un(e) Indien(ne).
2. Relatif aux indigènes d’Amérique (V. Amérindiens). Les navigateurs du XVe s., à la suite de Colomb qui croyait avoir débarqué aux Indes, baptisèrent «Indiens» les habitants du Nouveau Monde. Tribu indienne. ¶ Subst. Un(e) Indien(ne).
INDIEN [ÊdjÊ] ─ adj.· indiano, índico; océan Indien = oceano Índico; · índio; s.m. indiano; · índio, ameríndio; ♣ à la file indienne = em fila indiana.
été ─ n. m. Saison la plus chaude de l’année, qui va du 21 ou 22 juin (solstice) au 22 ou 23 septembre (équinoxe), dans l’hémisphère Nord. Prendre des vacances en été. Un bel été. «Adieu, vive clarté de nos étés trop courts» (Baudelaire). Été de la Saint-Martin (en Europe), été indien (en Amérique du Nord), été des Indiens ou vieilli été des sauvages (au Canada): période de chaleur qui, en automne, rappelle les beaux jours d’été.
Expréssion d'origine américaine et canadienne. L'été indien est une période de temps ensoleillé et *radouci, après les premiers froids de l'automne et juste avant l'hiver. Elle se produit à la fin d'octobre ou au debout de novembre.
* RADOUCIR [RadusiR] ─ v. tr. · suavizar, aliviar, abrandar; · fig. sossegar, acalmar; v. r. · suavizar-se; · acalmar-se.
LAURENCIN (Marie, baronne Otto von Wägen) (Paris, 1883 id., 1956), peintre français; amie des **cubistes et inspiratrice ***d’Apollinaire. Nombreux portraits féminins aux couleurs suaves.
**cubisme ─ n. m. Mouvement artistique, né en 1906-1907, qui rompt avec la vision naturaliste traditionnelle en représentant le sujet fragmenté, décomposé en plans géométriques inscrits dans un espace tridimensionnel de peu de profondeur.
***Apollinaire (Wilhelm Apollinaris de Kostrowitzky, dit Guillaume) (Rome, 1880 Paris, 1918), poète français d’origine italienne et polonaise. Initiateur de l’«esprit nouveau», il est l’auteur de poésies (Alcools, 1913; Calligrammes, 1918), de récits (le Poète assassiné), de chroniques (le Flâneur des deux rives), d’un «drame surréaliste» (les Mamelles de Tirésias), œuvres dans lesquelles un très fécond parti pris de modernisme est associé à un lyrisme ingénu d’une tonalité plus traditionnelle. Il fut aussi l’un des animateurs et le théoricien du mouvement cubiste (les Peintres cubistes, 1913).
VOULOIR [vulwaR] ─ v. tr. · querer, exigir, pedir; vouloir être renseigné = querer ser informado; vouloir un rendez-vous = desejar uma entrevista; voulez-vous bien = faz favor de; ne pas vouloir de = recusar; veuillez = tenha a bondade, faça favor; vouloir de = aceitar; vouloir bien = consentir, fazer o obséquio; · querer; estimar; vouloir du bien à = querer bem a; vouloir du mal à = querer mal a; en vouloir à = querer mal a, embirrar com, atacar; se faire mal vouloir = não ser estimado; · requerer; vouloir de grands soins =
requerer grandes cuidados; · GRAMÁTICA reger; verbo reflexo = querer, desejar para si;
s'en vouloir = culpabilizar-se; s. m. literário querer, vontade; Dieu veuille! = queira Deus;
♣ en veux-tu? En voilà! = queres tudo? Toma! ♣ sans le vouloir = sem querer ♣ vouloir prendre la lune avec les dents = querer abarcar o céu com as mãos ambas.
|
Indicatif |
|||
|
Présent |
Imparfait |
Passé simple |
Futur simple |
|
je veux tu veux il veut nous voulons vous voulez ils veulent |
je voulais tu voulais il voulait nous voulions vous vouliez ils voulaient |
je voulus tu voulus il voulut nous voulûmes vous voulûtes ils voulurent |
je voudrai tu voudras il voudra nous voudrons vous voudrez ils voudront |
|
Passé composé |
Plus-que-parfait |
Passé antérieur |
Futur antérieur |
|
j'ai voulu tu as voulu il a voulu nous avons voulu vous avez voulu ils ont voulu |
j'avais voulu tu avais voulu il avait voulu nous avions voulu vous aviez voulu ils avaient voulu |
j'eus voulu tu eus voulu il eut voulu nous eûmes voulu vous eûtes voulu ils eurent voulu |
j'aurai voulu tu auras voulu il aura voulu nous aurons voulu vous aurez voulu ils auront voulu |
|
Subjonctif |
|||
|
Présent |
Passé |
Imparfait |
Plus-que-parfait |
|
que je veuille que tu veuilles qu'il veuille que nous voulions que vous vouliez qu'ils veuillent |
que j'aie voulu que tu aies voulu qu'il ait voulu que nous ayons voulu que vous ayez voulu qu'ils aient voulu |
que je voulusse que tu voulusses qu'il voulût que nous voulussions que vous voulussiez qu'ils voulussent |
que j'eusse voulu que tu eusses voulu qu'il eût voulu que nous eussions voulu que vous eussiez voulu qu'ils eussent voulu |
|
Conditionnel |
|||
|
Présent |
Passé première forme |
Passé deuxième forme |
|
|
je voudrais tu voudrais il voudrait nous voudrions vous voudriez ils voudraient |
j'aurais voulu tu aurais voulu il aurait voulu nous aurions voulu vous auriez voulu ils auraient voulu |
j'eusse voulu tu eusses voulu il eût voulu nous eussions voulu vous eussiez voulu ils eussent voulu |
|
|
Impératif |
Infinitif |
||
|
Présent |
Passé |
Présent |
Passé |
|
veuille voulons veuillez |
aie voulu ayons voulu ayez voulu |
vouloir |
avoir voulu |
|
Participe |
Gérondif |
||
|
Présent |
Passé |
Présent |
Passé |
|
voulant |
voulu voulue voulus voulues ayant voulu |
en voulant |
en ayant voulu |
Programa de 10 de agosto de 2008
LE MéTèQUE GEORGES MOUSTAKI
Paroles et Musique: Georges Moustaki 1969 © Continental
|
Avec ma gueule de métèque De Juif errant, de pâtre grec Et mes cheveux aux quatre vents Avec mes yeux tout délavés Qui me donnent l'air de rêver
Moi qui ne rêve plus souvent Avec mes mains de maraudeur De musicien et de rôdeur Qui ont pillé tant de jardins Avec ma bouche qui a bu Qui a embrassé et mordu Sans jamais assouvir sa faim
Avec ma gueule de métèque De Juif errant, de pâtre grec De voleur et de vagabond Avec ma peau qui s'est frottée Au soleil de tous les étés Et tout ce qui portait jupon Avec mon cœur qui a su faire Souffrir autant qu'il a souffert Sans pour cela faire d'histoires Avec mon âme qui n'a plus La moindre chance de salut Pour éviter le purgatoire
Avec ma gueule de métèque De Juif errant, de pâtre grec Et mes cheveux aux quatre vents Je viendrai, ma douce captive Mon âme sœur, ma source vive Je viendrai boire tes vingt ans Et je serai prince de sang Rêveur ou bien adolescent Comme il te plaira de choisir Et nous ferons de chaque jour Toute une éternité d'amour Que nous vivrons à en mourir
Et nous ferons de chaque jour Toute une éternité d'amour Que nous vivrons à en mourir |
Com minha cara de estrangeiro, de imigrante, de judeu errante, de pastor grego e meus cabelos aos quatro ventos, com meus olhos insípidos, sem graça, que fazem com que eu pareça estar sempre a sonhar, logo eu, que já não sonho com freqüência... Com minhas mãos de larápio, de músico e de malfeitor que saquearam, pilharam tantos jardins... Com meus lábios que beberam, beijaram e morderam sem jamais saciar (satisfazer) a sua fome.
Com minha cara de imigrante, de judeu errante, de pastor grego, de ladrão e de vagabundo, com minha pele que roçou, desafiou, esfregando-se no sol de todos os verões assim como, em tudo o que saia usava... Com meu coração que soube fazer sofrer, tanto quanto sofreu, calado, sem se aborrecer, com minha alma, que já não tem a menor esperança de salvação para evitar o purgatório.
Com a minha cara de estrangeiro, de judeu errante, de pastor grego e meus cabelos espalhados ao vento, eu virei, minha doce prisioneira, minha alma irmã, minha fonte viva, eu virei beber os teus vinte anos e serei nobre raça, príncipe de sangue, sonhador ou então adolescente, como quiseres escolher, à tua escolha, e nós faremos de cada um de nossos dias uma completa eternidade de amor e deste amor viveremos até morrermos de amor, deste amor. E faremos de cada dia uma eternidade de amor e viveremos deste amor até morrermos de amor |
VOCABULAIRE DE LA CHANSON Le Métèque
Métèque ─ n. m. Péjor. Étranger (en partic., étranger au teint *basané).
* basané, ée ─ adj. De couleur brune. Par ext. **Hâlé, bruni. Teint basané.
** hâler [’le] ─ v. tr. 1. Vx Dessécher (les végétaux), en parlant du soleil, de l’air.
2. Mod. Rendre (le teint) plus foncé, brun-rouge ou doré, en parlant du soleil et du grand air. Pp. adj. Un visage hâlé. Syn. bronzer.
Trad. Métèque [metÈk] ─ s. m. · meteco;. 1. Estrangeiro que possuía permissão para residir na antiga Atenas. 2.estrangeiro residente num determinado país; imigrante.
GUEULE [göl] ─ s. f. · (animal) boca, goela; · fam. boca, cara; avoir une bonne gueule = ter uma cara simpática; ferme ta gueule! = cala o bico, cala a boca!; gueule d'enterrement = cara de enterro; sale gueule = má cara, cara de poucos amigos; · (objetos)
boca, abertura; · ARQUITETURA gola; ♣ avoir de la gueule = ter estilo ♣ à avoir la gueule de bois = estar com ressaca ♣ casser la gueule à = partir a cara de alguém
♣ être fort en gueule = ser fanfarrão ♣ fine gueule = comilão ♣ BOTÂNICA fleur en gueule = flor labiada ♣ n'avoir que de la gueule = só ter a aparência ♣ pousser un coup de gueule = cantar alto ♣ puer de la gueule = ter mau hálito ♣ se casser la gueule = cair
♣ s'en mettre plein la gueule = empanturrar-se ♣ se bourrer la gueule = embebedar-se
♣ se foutre de la gueule de = zombar de ♣ se précipiter dans la gueule du loup = meter-se na boca do lobo, num beco sem saída, numa situação embaraçosa.
VENT [vÃ] ─ s. m. · vento; avoir vent debout = ter vento contrário;
coup de vent = rajada, ventania; lit du vent = direção do vento; brin de vent = aragem; tenir le vent = resistir ao vento; vent forcé = vento contrário; vent grec = vento do nordeste; vent coulis = vento encanado; vent d'aval = vendaval;
NAÚTICA avoir vent et marée = ter vento e maré de feição (ter duas caras)
être debout au vent = estar aproado ao vento; près du vent = o que o vento der;
vent arrière = vento de popa; vent de bout = vento de proa; vent largue = vento propício;
vent traversier = vento travessão; · ar; en plein vent = ao ar livre; fig. donner vent = abrir, arejar; · flatulência; · MÚSICA sopro; instrument à vent = intrumento de sopro;
♣ aller à tout vent = ser um cabeça-no-ar ♣ aller contre vents et marées = remar contra a maré ♣ aller selon le vent = ir com os tempos ♣ avoir du vent dans les voiles = estar com um grão na asa ♣ avoir vent de = ter informação de ♣ contre vent et marée = contra todas as dificuldades ♣ aux quatre vents = em todas as direções ♣ des quatre vents = dos quatro cantos ♣ être vent dessus vent dedans = estar bêbedo de cair ♣ fendre le vent = voar ♣ jeter au vent = lançar aos quatro ventos, mandar a fava ♣ lier le vent = tentar o impossível = ♣ mettre flamberge au vent = armar em valentão ♣ mettre fleurette au vent = desfazer-se em amabilidades ♣ nez au vent = nariz ao ar ♣ ni vents ni nouvelles = nem novas nem recados ♣ mettre voile au vent = pôr-se ao fresco ♣ n'y entendre que du vent = não perceber patavina ♣ un vent à décorner les bœufs = uma ventania ♣ vendre du vent et de la fumée = (vender vento e fumaça) fazer promessas vãs
♣ prov.autant en emporte le vent = palavras leva-as o vento ♣ petit chêne abat grand = ent = os homens não se medem aos palmos ♣ petite pluie abat grand vent = chuva miúda acalma a ventania.
Délavé [delavê] ─ adj. · deslavado; desbotado; · fig. *insípido *(que não tem gosto; destituído de qualquer sabor ou que o tem insuficientemente - Ex.: a água é insípida, uma comida insípida. Desenxabido, insosso, desinteressante. Derivação: sentido fig. desprovido de interesse, de atrativos; sem graça, monótono - Ex.: conversa, vida insípida.
SOUVENT [suvÃ] ─ advérbio · muitas vezes, frequentemente; pop.plus souvent! = nunca mais!; plus souvent qu'à mon tour = mais frequentemente do que é normal para mim;
· geralmente; le plus souvent = geralmente, a maior parte das vezes.
MARAUDEUR [maRodöR] ─ s. m. rapinante, larápio; · vagabundo (que rouba).
Rôdeur [RodöR] ─ s. m. · rondador; · vagabundo, vadio, moinante; rôdeur de barrière = malfeitor; rôdeur de nuit = malfeitor.
PILLER [pi-iê] ─ v. tr. · pilhar; saquear; devastar; · pilhar; roubar; rapinar; · desviar dinheiro; praticar concussão; · fig. plagiar.
ASSOUVIR [asuviR] ─ v. tr. · saciar, fartar; assouvir sa faim = saciar a fome; · satisfazer;
assouvir sa curiosité = satisfazer a curiosidade; verbo reflexo saciar-se.
FROTTER [fRótê] ─ v. tr. · esfregar, friccionar; frotter un parquet avec de la cire =
encerar; frotter une allumette = riscar um fósforo; · fig. pôr em contacto; v. intr.roçar;
v. reflexo esfregar-se, roçar-se; se frotter les yeux = esfregar os olhos; se frotter de l'huile = untar-se de óleo; fig. se frotter à quelqu'un = provocar alguém, desafiar alguém;
antiq.se frotter de latin = aprender um pouco de latim; ♣ frotter son nez dans = meter o nariz; intrometer-se ♣ se faire frotter les oreilles = levar um puxão de orelhas
♣ prov.qui s'y frotte, s'y pique = quem anda na chuva quer se molhar.
Programa de 26 de julho de 2008
LES MOTS D'AMOUR
Depuis plus de trente ans, Dumont chante les mots d'amour et maintient le cap à contre-courant des *engouements médiatiques passagers. Ce compositeur-interprète traverse le paysage de la chanson française en rêvant. Ignorant les modes, il vit depuis toujours en marge du show business. *(Medicina: oclusão, obstrução// Entusiasmo, admiração.
Edith Piaf ne s'est pas trompée en décidant de chanter "Non je ne regrette rien" suivi d'une trentaine d'autres de ses chansons. Elle ne s'est pas trompée non plus en disant : " Personne mieux que lui n'interprète ses chansons". Ainsi, elle l'encouragera et le poussera sur scène en interprétant avec lui "Les Amants".
De "Ta cigarette après l'amour" à "Je m'en remets à toi", les gens qui s'aiment se reconnaissent en ses chansons, parce que son langage est éternel.
De Piaf à Dumont – à propos de la chanson "Les mots d'amour" -
" à Toi Charles, pour te remercier des merveilleuses chansons que tu m'as données. Elles m'ont permis de garder l'amour du Public et ont fait du 29 décembre 1960 le plus beau soir de ma carrière."
Edith PIAF
LES MOTS D'AMOUR Edith Piaf
Paroles: Michel Rivgauche. Musique: Charles Dumont 1960
[18783]
|
C'est fou c' que j' peux t'aimer, C' que j' peux t'aimer, des fois, Des fois, j' voudrais crier Car j' n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça. Ça, je peux te l'jurer. Si jamais tu partais, partais et me quittais,
Me quittais pour toujours, C'est sûr que j'en mourrais, Que j'en mourrais d'amour, Mon amour, mon amour...
C'est fou c' qu'il me disait Comme jolis mots d'amour Et comme il les disait Mais il ne s'est pas tué Car, malgré son amour, C'est lui qui m'a quittée Sans dire un mot. Pourtant des mots, 'y en avait tant, 'y en avait trop...
C'est fou c' que j' peux t'aimer, C' que j' peux t'aimer, des fois, Des fois, je voudrais crier Car j' n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça. Ça, je peux te l'jurer. Si jamais tu partais, partais et me quittais,
Me quittais pour toujours, C'est sûr que j'en mourrais, Que j'en mourrais d'amour, Mon amour, mon amour...
Et voilà qu'aujourd'hui, Ces mêmes mots d'amour, C'est moi qui les redis, c'est moi qui les redis Avec autant d'amour à un autre que lui. Je dis des mots, parce que des mots, Il y en a tant, qu'il y en a trop...
C'est fou c' que j' peux t'aimer, C' que j' peux t'aimer des fois, Des fois, j' voudrais crier Car j' n'ai jamais aimé, jamais aimé comme ça. Ça, je peux te l'jurer. Si jamais tu partais, partais et me quittais,
Me quittais pour toujours, C'est sûr que j'en mourrais, Que j'en mourrais d'amour Mon amour, mon amour...
Au fond c' n'était pas toi. Comme ce n'est même pas moi Qui dit ces mots d'amour Car chaque jour, ta voix, Ma voix, ou d'autres voix, C'est la voix de l'amour Qui dit des mots, encore des mots, Toujours des mots, des mots d'amour...
C'est fou c' que j' peux t'aimer, C' que j' peux t'aimer, des fois... Si jamais tu partais, C'est sûr que j'en mourrais... C'est fou c' que j' peux t'aimer, C' que j' peux t'aimer... d'amour... |
Que loucura o tanto que eu te amo o tanto que eu posso te amar. Às vezes, às vezes, eu gostaria de gritar pois eu jamais amei, jamais amei assim. Isto eu posso te jurar. Se algum dia tu partisses, partisses e me abandonasses, se me deixasses para sempre, é certo que eu morreria, que eu morreria de amor, meu amor, meu amor...
Incrível o que ele me dizia em termos de palavras de amor e como (de que forma) ele as dizia, mas ele não se matou, pois, apesar do seu amor, foi ele a me deixar (quem me deixou) sem dizer uma só palavra. Porém, palavras, havia tantas, havia palavras demais
É uma loucura o tanto que eu posso te amar, o tanto que eu posso te amar. Às vezes, às vezes eu queria (tinha vontade de) gritar, pois eu jamais amei, jamais amei assim. Isto eu posso jurar para ti. Se um dia tu partisses, partisses e me deixasses, Me deixasses para sempre, é certo que eu morreria, que eu morreria de amor, meu amor, meu amor...
E eis que hoje, estas mesmas palavras de amor, sou eu a repeti-las, sou eu a dizê-las de novo com o mesmo amor, a um outro e não a ele. Digo palavras, porque palavras existem tantas, existem palavras demais
É incrível o tanto que eu posso te amar, o tanto que eu posso te amar.Às vezes, às vezes eu gostaria de gritar, pois eu jamais amei, jamais amei assim. Isto eu posso te jurar. Se um dia tu partisses, partisses e me abandonasses, me deixasses para sempre, é certo que eu morreria, que eu morreria de amor, meu amor, meu amor...
No fundo não eras tu. Como, também não sou eu a dizer estas palavras de amor, pois a cada dia, a tua voz, a minha voz, ou outras vozes, na verdade, são as vozes do (próprio) amor a dizer estas palavras, e mais palavras, sempre palavras, palavras de amor...
É inacreditável o tanto que eu posso te amar o quanto eu posso te amar. Às vezes... Se algum dia tu partisses é certo que eu morreria... É incrível o tanto que eu posso te amar o tanto que posso te amar... amar de amor... (amar com um verdadeiro amor) |
Vocabulaire de la chanson LES MOTS D´AMOUR
FOU [fu] – adj. · louco, doido; avoir l'air fou = ter um ar meio doido; fou de colère = louco de raiva; il me rend fou = ele faz-me perder a cabeça, as estribeiras; fam. - il n'est pas fou! ele não é louco; ele sabe o que faz!; un regard fou = um olhar estranho, um olhar bizarro; · incontrolável; herbes folles = ervas daninhas; un cheval fou = um cavalo fogoso; fou rire = riso histérico; · considerável, enorme; avoir un mal fou à faire quelque chose = ter uma enorme dificuldade em fazer algo; c'est fou ce qu'on peut faire aujourd'hui avec un ordinateur = é incrível o que se consegue fazer hoje em dia com um computador; faire un succès fou = fazer um enorme sucesso; fazer um sucesso estrondoso; il y avait un monde fou à la réception = havia muita gente na recepção; mettre un temps fou à faire quelque chose = levar muito tempo para fazer algo; payer un prix fou = pagar um preço excessivo; · fig.- doido, fanático; apaixonado; être fou d'amour pour quelqu'un = estar completamente apaixonado por alguém; être fou de sport = ser louco por desporto, esportes; s. m. · doido, louco; faire le fou = fazer palhaçadas; fazer diabruras; fam. histoire de fous = história absurda; aventura incrível; fou furieux = doido varrido; fig. maison de fous = casa de malucos; antiq. maison de fous = hospital psiquiátrico; travailler comme un fou = trabalhar como um louco; · alegre, folgazão, brincalhão; · (xadrez) - bispo; · antiquado - bobo da corte; à chaque fou sa marotte = cada tolo (doido) com a sua mania. un fou avise bien un sage = às vezes de uma cabeça ruim sai um bom conselho.
POURTANT [puRtÃ] conjunção - todavia, contudo, porém, mas, no entanto, não obstante, apesar disso.
Voilà [vwalá] prep. eis, eis aí, eis acolá, ali está, aí está; le voilà qui arrive! = aí está ele!; voilà ce qui fait mon affaire = aí está o que me convém; voilà les papiers = aqui estão os papéis; voilà que = eis que; vous voilà fixé = agora já sabe o que há-de fazer; interjeição- aí está!, Ora aí está!; en voilà! = aqui tens! en veux-tu, en voilà! = em profusão // en voilà assez = basta. // le voilà bien! = isso é mesmo dele! // le voilà bien loti! = está bem servido // ne voilà-t-il pas! = não querem lá ver! nous voilà frais! = estamos bem arranjados! voilà du propre! = bonito serviço! voilà tout = eis tudo, acabou-se.
[18783] http://www.paroles.net - Texte soumis aux Droits d'Auteur - Réservé à un usage privé ou éducatif.
Programa de 19 de julho de 2008
JE T'AIME A.I.M.E.
Paroles et Musique: Charles Aznavour 1994 © 1994 - Editions Franch Music
Je t'écris c'est plus romantique Escrevo-te; assim fica bem mais romântico
Comme un amant Como um apaixonado
du temps jadis de antanho (de antigamente,de tempos idos)
Sur un papier couleur de lys sobre um papel cor de lírio (da açucena)
A l'encre bleue, et je m'applique usando tinta azul... e me esforço, me aplico
Quand ma plume, manque de chance, quando minha pena, por falta de sorte,
Fait en sortant de l'encrier ao sair do tinteiro,
Une tache sur le papier mancha o papel.
Que je déchire et recommence E eu rasgo o papel e recomeço (a escrever)
Je t'aime A.I.M.E. Eu te amo (A. M. O.) A. I. M. E.
T'aime le cœur en feu Eu te amo, o coração em fogo, abrasado.
Faut-il un X à feu ? Será que a palavra feu (fogo) leva um X?
Ça me pose un problème Isto me causa um problema...
Allez je barre feu Deixa pra lá, eu risco a palavra fogo
Mais je garde je t'aime Mas deixo estas palavras : “eu te amo”
Je t'aime A.I.M.E. Eu te amo A.I. M. E.
Simplement j'y ajoute Simplesmente vou acrescentar a “eu te amo”
Ces mots "A la folie" estas palavras “à loucura” (até a loucura)
Mais soudain j'ai un doute Mas, de repente, me vem uma dúvida:
Folie avec un L loucura devo escrever com um L (ele)
Un seul L ou bien deux ? um L só, ou com dois eles?
Deux ailes serait mieux Com duas asas ficaria melhor ...
Tellement plus jolies Elas, as asas, são tão mais bonitas
Et bien sûr plus vivant e, seguramente, mais vivas,
Vivant, comme une envie vivas como o desejo
Que le bonheur agrafe que a felicidade engancha (apresilha, grampeia)
Comme un papillon bleu como se fosse uma borboleta azul
Au cœur d'un amoureux no coração de um apaixonado,
Inquiet de l'orthographe assim como eu, inquieto com a ortografia
A l'école j'étais le cancre Na escola eu era um preguiçoso
Dont on ne pouvait rien tirer do qual nada se podia tirar (eu não era capaz de nada)
Guettant l'heure de la récré Vivia a espreitar (à espera da) a hora do recreio
L'œil fixe et les doigts tachés d'encre olhar fixo e os dedos manchados de tinta.
Aujourd'hui je me désespère Hoje me desespero
J'ai des lacunes et je le sais Tenho lacunas e sou consciente disto
Mais amoureux il me vient des mas, apaixonado... isto me vem das
Velléités épistolaires veleidades epistolares...Ah, as poéticas cartas...
Je t'aime A.I.M.E. Eu te amo A. M. O.
Et je n'ai foi qu'en toi E só tenho tenho confiança em ti
Comment écrire foi (Aliás...) Como é que se escreve fé
Privé d'un dictionnaire quando não se tem um dicionário...
Il y a tant de fois Existe tantas vezes a palavra (foi) fé
Dans le vocabulaire no vocabulário, e com tantas nuances...
Je peine et je m'en veux Eu sofro (peno), e fico chateado comigo.
Allez je place un S Deixa pra lá, eu coloco um S...
Mieux vaut peut-être un E Ou talvez seja melhor um E.
Franchement ça me stresse Francamente, isto me deixa estressado
Et mon foie fait des nœuds e meu fígado chega a dar nós,
Des heures d'affilée horas e horas de enfiada, (horas a fio)
Penché sur le papier debruçado sobre o papel... e não sai nada...
Je corrige et rature Eu corrijo, e rasuro, rasuro,
Puis j'envoie tout valser em seguida mando tudo praquele lugar
Maudissant l'écriture amaldiçoando a escrita (o que escrevi).
Ecœuré j'abandonne Desgostoso, eu abandono tudo e desisto.
Au diable mon stylo Mando a minha caneta pro diabo.
Je dirais tous ces mots Eu bem que poderia dizer todas estas palavras
Tranquille au téléphone tranqüilamente, ao (pelo)