GRAND-PÈRE Georges Moustaki Paroles et Musique: Georges Moustaki 1969
|
C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi
Tous les autres m'écoutent mais toi tu m'entends
On est du même bois on est du même sang
Et je porte ton nom et tu es un peu moi
Exilé de Corfou et de Constantinople Ulysse qui jamais ne revint sur ses pas Je suis de ton pays, métèque comme toi Un enfant de l'enfant que te fit Pénélope
Tu étais déjà vieux quand je venais de naître Arrivé juste à temps pour prendre le relais Et je finirai bien un jour par ressembler A la photo où tu as posé à l'ancêtre
C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi
Que je glisse mes doigts le long de mes six cordes
Pour réveiller un air tranquille et monocorde
C'est tout ce que je sais faire de mes dix doigts
Maître en oisiveté, expert en braconnage
Comme toi j'ai vécu à l'ombre des bateaux
Et pour faire un festin je volais les oiseaux
Que le vent de la mer me ramenait du large
Comme toi j'ai couru les filles et les rêves
Buvant à chaque source que je rencontrais Et sans être jamais vraiment désaltéré Sans jamais être las de répandre ma sève
C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi Pour remettre au présent tout ce qui est passé
Depuis que je ne parle plus que le français Et j'écris des chansons que tu ne comprends pas
C'est pour toi que je joue Grand-père c'est pour toi Tous les autres m'entourent mais toi tu m'attends
Même si tu es loin dans l'espace et le temps
Quand il faudra mourir on se retrouvera. |
É para você que toco violão, Vovô, é para você, pois todas as pessoas me ouvem, mas só você me compreende. Nós somos feitos da mesma madeira e do mesmo sangue; eu levo o seu nome e você é um pouco meu.
Exilado de Corfou e de Constantinopla, como Ulisses, que jamais voltou para casa, eu sou, Vôzinho, eu sou do seu país, estrangeiro como você, um filho do filho que criou Penélope, para você. Quando nasci, você já era idoso. Cheguei no momento certo para o substituir (assegurar a sua continuação) e, um dia, conseguirei parecer-me com você como na foto em que você posou ao jeito de um velho antepassado.
É para você que toco violão, Vovô querido, é para você que deslizo meus dedos ao longo das minhas seis cordas, neste violão ; toco para despertar uma melodia tranqüila e monocorde. É tudo o que sei fazer com meus dez dedos.
Mestre em ociosidade, expert em pesca furtiva. Assim como você, vovô, vivi à sombra dos barcos, e para fazer um banquete, um festim, eu roubava os pássaros que o vento do mar trazia-me do alto mar.
Como você, vovô, andei atrás das moças e dos sonhos, bebendo em qualquer fonte que encontrava, sem jamais saciar minha sede, de verdade, sem jamais jamais me estafar de espalhar a minha seiva, o meu vigor.
Vô, é para você que toco violão, é para você para trazer para o presente tudo o que passou desde que passei a falar somente francês e que escrevo canções que você não compreende.
Vô, é para você que toco violão, é pra você. Todas as outras pessoas me envolvem, mas você está à minha espera, mesmo estando afastado, no espaço e no tempo, quando minha hora chegar, e eu tiver que morrer, nós nos reencontraremos, vovô. |
VOCABULAIRE DE LA CHANSON GRAND-PèRE
Grand-Père [gRÃpéR] ─ s. m. · avô; · familiar avozinho, velhinho.
RELAIS [RElé] ─ s. m. · (caça) cães que substituem outros; · (cavalos) muda, posta; · pousada; · retransmissor; · substituição, revezamento; travail par relais = trabalho em que as pessoas se vão revezando; figurado - prendre le relais = substituir, revezar, assegurar a continuidade; · sobresselente, reserva; · berma; · DESPORTO estafeta; · (espaço) etapa;
· (pessoas) intermediário; · técnico -relé.
Ancêtre [ÃsÉtR] ─ s. m.· ascendente, antepassado, avoengo; nous avons un ancêtre commun =
temos um antepassado comum; · figurado - antepassado; antecedente; le blues est l'ancêtre du jazz = o blues é o antepassado do jazz; ♣ les ancêtres = os antepassados.
Oisiveté [wazivte] ─ s. f. ociosidade, ócio; vivre dans l'oisivité = viver na ociosidade.
♣ prov. ─ l'oisiveté est (la) mère de tous les vices = a preguiça é a mãe de todos os vícios.
BRACONNER ─ v. intr. Chasser ou pêcher sans permis, ou en temps et lieux prohibés, ou avec des engins défendus. ¶ Fig. Empiéter *(estender-se, usurpar os bens de alguém) sur les biens d’autrui. Braconnage = action de braconner.
Trad. BRACONNAGE [bRakónage] ─ s. m. caça furtiva, pesca furtiva.
FESTIN [fÈstÊ] ─ Repas de fête; repas somptueux, excellent. Trad. ─ s. m. festim, banquete.
VOLER¹ [vólê] ─ v. intr. · voar; · fig. - voar, fugir; le temps vole = o tempo voa;
♣ voler de ses propres ailes = valer-se dos seus próprios recursos ♣ voler en éclats = partir-se aos bocados.
VOLER ² ─ v. tr. · roubar;. voler de l'argent = roubar dinheiro; · fig. roubar, copiar; voler un idée = roubar uma ideia; ♣ prov. qui vole un œuf vole un bœuf = cesteiro que faz um cesto faz um cento (Quem rouba um ovo, rouba um boi, quem rouba um tostão, rouba um milhão).
LARGE [láRge] ─ adj.· largo; larges épaules = ombros largos; · grande; amplo; largo;
pantalon large = calças largas; · grande; vasto; avoir un large cercle d'amis = ter um vasto círculo de amigos; · importante; considerável; un vaste nombre d'électeurs n'a pas voté = um considerável número de eleitores não votou;· liberal, tolerante; être large d'idées = ter um espírito aberto; deprec. conscience large = consciência elástica;· (sentido) lato; au sens large = no sentido lato; · generoso; s. m.· largura, largueza; au large = à larga, à vontade; de long en large = de trás para diante, de um lado para o outro; · alto mar; au large ao largo; adv. · amplamente; · em grande; voir large = ver em grande; ♣ en long et en large = em todos os sentidos ♣ fam. prendre le large = ir-se embora; pôr-se a andar.
Désaltérer [dezalteRRê] ─ v. tr. · saciar, matar a sede; dar de beber a alguém; désaltérer un malade = dar de beber a um doente; · fig. acalmar; satisfazer; v. r. · matar a própria sede, saciar-se; beber; · fig. satisfazer os próprios desejos.
LAS² [lA] ─ adj. · fatigado, cansado; · enfastiado; lit. las de = enfastiado, enfadado.