Tradução e vocabulário da música "Les Restos du Coeur", de Gérard Lenorman, no ar, dia 22 de março de 2009

LES RESTOS DU COEUR                                                          Jean-Jacques Goldman

Album: Les Enfoirés - Les Restos du coeur 1986, {avec Yves Montand, Michel Platini, Nathalie Baye, Jean-Jacques Goldman, Michel Drucker et Coluche.} Dans tous les spectacles des Restos du Coeur, la chanson est présenté comme dernière chanson.

 

Moi, je file un rancard

A ceux qui n'ont plus rien

Sans idéologie, discours ou baratin

 

On vous promettra pas

Les toujours du grand soir

 

Mais juste pour l'hiver

A manger et à boire

A tous les recalés de l'âge et du chômage

 

Les privés du gâteau, les exclus du partage

 

Si nous pensons à vous, c'est en fait égoïste

 

Demain, nos noms, peut-être grossiront la liste

{Refrain}

Aujourd'hui, on n'a plus le droit

Ni d'avoir faim, ni d'avoir froid

Dépassé le chacun pour soi

 

Quand je pense à toi, je pense à moi

 

Je te promets pas le grand soir

Mais juste à manger et à boire

 

Un peu de pain et de chaleur

Dans les restos, les restos du cœur

 

 

Autrefois on gardait toujours une place à table

Une soupe, une chaise, un coin dans l'étable

 

Aujourd'hui nos paupières et nos portes sont closes

Les autres sont toujours, toujours en overdose

{Au refrain}

J'ai pas mauvaise conscience, ça m'empêche pas d'dormir

Mais pour tout dire, ça gâche un peu l'goût d'mes plaisirs

C'est pas vraiment ma faute si y en a qui ont faim

Mais ça le deviendrait, si on n'y change rien

 

 

J'ai pas de solution pour te changer la vie

Mais si je peux t'aider quelques heures, allons-y

Y a bien d'autres misères, trop pour un inventaire

Mais ça se passe ici, ici et aujourd'hui

 

{Au refrain, *ad lib}

Eu marco um encontro

com aqueles que não possuem mais nada,

sem qualquer ideologia, discursos ou  conversa fiada.

Não vamos prometer-lhes

o que se promete, sempre, nas grandes noites de gala

mas, prometer-lhes, apenas, para o inverno

algo para comer e algo para beber

a todos os desvalidos, tanto na idade, como no desemprego,

aos que estão privados de ganhos, aos excluídos, nas partilhas.

Se estamos pensando em vocês, na verdade, é por egoísmo;

Amanhã, nossos nomes, talvez engrossem a lista

Refrão :

Hoje, não temos mais o direito

nem de ter fome nem de sentir frio,

O  “cada um por si” já era, está ultrapassado.

Quando penso em você, estou pensando em mim, em primeiro lugar.

Não lhe prometo a grande noite (de gala),

mas apenas algo para comer e para beber;

um pouco de pão e de calor,

em nossa companhia, os Restaurantes do Coração, les Restos du Coeur.

 

Antigamente, nós sempre guardávamos um lugar à mesa,

uma sopa, uma cadeira, um cantinho no estábulo.

Hoje, nossas pálpebras, nossos olhos e nossas portas estão fechadas,

Os outros estão sempre, no auge, vivendo em overdose, em superabundância.

(Refrão)

Minha consciência não está pesada; isso não me impede de dormir.

Mas para tudo dizer, isso estraga um pouco o sabor dos meus prazeres.

Na verdade, não é culpa minha, se existem pessoas famintas (que têm fome)

Mas se nada mudarmos, então a culpa será minha.

 

Não encontro solução para mudar a sua vida

porém, se posso ajudá-lo, por algumas horas, vamos lá, eu vou ajudá-lo.

Misérias... Há tantas... Elas são demasiadas para um inventário...

Mas isto acontece aqui, aqui e agora, neste hoje, nesta hora.

(Refrão, à escolha de cada um)

 

{Au refrain, *ad lib} *(ad libitum [adlibitm] loc. adv. (lat.) À volonté, au gré de chacun. ¶ MUS. Au choix de l’interprète. Tempo ad libitum (abrégé ad lib.).

 

Les Enfoirés, música de Jean-Jacques Goldman, criada para a Associação Les Restos du Coeur, Os restaurantes do Coração, entidade criada pelo ator e humorista Coluche, em 1986, em benefício das pessoas menos favorecidas e que, apesar de sua morte, continua até hoje, sob o comando de sua esposa, Véronique Colucci, a reunir grandes cantores interpretando canções famosas de outros renomados cantores, e com esses espetáculos, os concertos, DVDs, Cds etc, arrecadando fundos em benefício de tantos carentes.

Logo no início, em 1986, a Associação distribuiu oito milhões de refeições gratuitas. Atualmente, os «Restos du coeur» distribuem mais de 36 milhões de refeições em França, por ano.

 

Conheça mais esta Associação, visitando o site http://www.restosducoeur.org

 

Abaixo, o vocabulário da canção Les Enfoirés e alguns exercícios propostos para professores e alunos de Francês.

 

VOCABULAIRE DE LA CHANSON LES RESTOS DU COEUR

 

Enfoiré, Ee n. (et adj.) Vulgar. Idiot, abruti. Idiota, grosseiro e mesmo “ferrado” no sentido de alguém que está perdido, sem saída (tem a ver, também, com o alvo de seu esforço, as pessoas infelizes e que precisam de ajuda).

Entretanto, Coluche, que usava muito este termo, teria sido punido por tê-lo usado contra alguém. Coluche desculpou-se, dizendo que tinha a mania de tratar seus amigos desta forma, como se fosse um termo carinhoso, de sua parte. Então, todos os que participam dos concertos para a ajuda ao próximo, são considerados seus amigos e amigos daqueles que sofrem e, assim, eles contribuem, com sua presença e suas vozes famosas. Esta canção, Les Enfoirés, é a canção dos « Restos du Coeur ».

 

FILER [filÊ] v. t. · fiar; tecer; filer du lin = fiar linho; métier à filer = tear; · NAÚTICA

arriar; filer du câble = arriar um cabo; · seguir, perseguir; filer une personne = ir no  encalço de uma pessoa; · fam. dar; filer du fric à = dar uns trocados, um dinheironho a;

(jogo) filer les cartes = mostrar as cartas uma a uma; v. intr. · correr em fio; · (chama) fumegar; · pular fora; filer comme une flèche = partir como uma flecha; · fam. fugir, raspar-se; filer à l'anglaise = despedir-se à francesa; ♣ filer un mauvais coton = estar em maus lençóis ♣ filer doux = sair de fininho.

 

RANCARD [RÃkaR] ─ s. m. · popular = encontro; · popular = informação confidencial.

 

BARATIN [baRatÊ] n. m. Fam. Discours, flot de paroles pour *enjôler *(enganar) ou abuser; paroles sans portée réelle. Tout ça, c’est du baratin!

 Trad. s. m.  fam. lábia, conversa interesseira; faire du baratin à quelqu'un.

 

RECALER v. tr.  1. Caler de nouveau. 2. Refuser (à un examen). Se faire recaler au permis de conduire.

            Trad. v. t.. · tornar a calçar, pôr novo calço em; · recompor a saúde; · refazer a sua fortuna; · pop. reprovar pela segunda vez.

 

CALER v.  I. v. tr. 1. Mettre (un objet) de niveau ou d’aplomb, ou l’immobiliser à l’aide d’une cale. Caler une table bancale avec un morceau de carton.  2. Immobiliser, rendre stable. Caler une pile de livres avec un dictionnaire. ¶ v. pron. (Personnes) Se caler dans un bon fauteuil. ­ Fig., fam. Se caler les joues, l’estomac: manger abondamment, à satiété.

 3. TECH Fixer, immobiliser (une pièce). Caler un volant sur un arbre à l’aide d’une clavette. ¶ Par ext. Régler (un organe, un système, etc.) pour en obtenir le rendement optimal. Caler l’avance à  l’allumage. II. v. intr. 1. S’arrêter brusquement (machines). Moteur qui cale. ¶ v. tr. Caler le moteur d’une voiture en *embrayant *( engrenando, engatando) trop vite.  2. Fig., fam. S’arrêter, ne pas pouvoir continuer. Il a calé avant la fin du repas.

            Trad. caler¹ [kalê] v. t. · (cunha, calço) calçar, escorar; caler une table *bancale (torta, com defeito) = calçar uma mesa cambada; · imobilizar, tornar estável, segurar; · estabilizar, regular; v. intr. · imobilizar, parar bruscamente; moteur qui cale = motor que pára; · fam. parar, desistir, ficar bloqueado; il a calé avant la fin du repas = ele parou antes do fim da refeição; v. reflexo refastelar-se, refestelar-se, alapar-se, instalar-se; se caler dans un bon fauteuil = refastelar-se num bom sofá; ♣ il a calé sur le cassoulet = de farto, não pôde comer mais ♣ je suis calé = tenho o estômago cheio ♣ se caler les joues = comer até mais não (até não aguentar mais).

 

Caler² v. t. NAÚTICA antiq. arriar, baixar; v. i. · enterrar-se na água, mergulhar; · fig. recuar, ceder; il a calé devant l'ennemi = ele recuou diante do inimigo.

 

Gâteau [gAtô] s. m.· bolo, doce, pastel; gâteau d'anniversaire = bolo de aniversário;

gâteau de miel = favo de mel; gâteau des rois = bolo-rei; gâteau de savoie = pão-de-ló;

· familiar ganho, lucro; avoir sa part du gâteau = dividir o bolo, dividir o lucro; ♣ c'est du gâteau! = é canja! é mole! ♣ c'est pas du gâteau! = não é brincadeira! ♣ fam. maman gâteau = mãe extremosa como a galinha ♣ trouver la fève au gâteau = (Encontrar a fava no bolo de reis, por ex. = ser favorecido pela sorte.

 

OVERDOSE   n. f. (Américanisme)  1. Absorption d’une forte dose de drogue, provoquant d’importants désordres physiologiques et pouvant entraîner la mort. Syn. surdose.  2. Fig., fam. Quantité excessive, difficilement supportable, de quelque chose. Une overdose de travail.

 

Gâcher [gASe] v. tr. · (gesso, cal) amassar, diluir, caldear; · figurado fazer atabalhoadamente; · figurado estragar, deitar a perder, desperdiçar; ♣ gâcher le métier = trabalhar barato ♣ gâcher le plaisir de quelqu'un = ser um desmancha-prazeres.

 

FAUTE [fot] s. f. · (moralmente) falta, infracção; commettre une faute = cometer uma infracção; être en faute = estar em falta; se sentir pris en faute = sentir-se pego em falta;

· (incorreção) falta; erro; faute de goût = falta de gosto; faute grossière = erro grosseiro;

· erro; faute d'orthographe = erro de ortografia; · ESPORTE falta; · asneira, erro; faute de jeunesse = erro de juventude; · DIREITO falta, delito; faute contractuelle = falta  contratual; · (responsabilidade) culpa; c'est la faute de = é culpa de; c'est ma faute = a culpa é minha; faute de = por falta de sans faute = sem falta ♣ se faire faute de = abster-se de ne pas se faire faute de = usar sem poupar, não deixar de.

 

 

 

OBJECTIFS LINGUISTIQUES

- Exprimer son opinion

- Présenter une institution

Thèmes abordés

 Relations entre les êtres humains, solidarité, exclusion

 

Exercice:

Avant le clip

– Trouvez les mots entiers qui correspondent aux abréviations suivantes : " télé, ciné, prof, gym, resto "

– Quels mots associez-vous au mot " cœur " ?

– Quels mots associez-vous au mot " resto " ?

– A deux, faites des hypothèses sur le sens du titre : " Les restos du cœur, c'est … "

Mise en commun.

 

Avec le clip

Diviser la classe en 2 groupes.

– Groupe un: Regardez les personnages et faites des hypothèses sur: leur âge, leur nationalité ou race, leurs sentiments…Reconnaissez-vous des personnes célèbres ? (Coluche, Z . Zidane, R. Cocciante, Garou, P. Obispo, P. Kaas,...) Que font-ils ?

– Groupe deux : Quels instruments de musique reconnaissez-vous dans la chanson ?

Caractérisez la musique que vous entendez. (lente, rythmée, romantique, triste, gaie,...)

Y a-t-il un refrain ? Citez les mots qui reviennent.

 

Mise en commun

exercice

 

Avec les paroles

 

Soulignez dans le texte les mots qui peuvent être associés à "resto" (faim, pain, manger, boire, place à table, soupe, chaise, gâteau...)

– Quels sont les mots et les expressions qui évoquent " l'exclusion " ("ceux qui n'ont plus rien, les recalés de l'âge et du chômage, les privés du gâteau, les exclus du partage... "

Comment expliquez-vous le mot " cœur " dans le titre ?

 

Expression orale

– Dites en français comment on vient en aide aux plus pauvres dans votre pays.

– Que pensez-vous de l'initiative de recueillir de l'argent pour distribuer des repas chauds en hiver aux pauvres ?

 

Pour aller plus loin

 – Cherchez sur le site des restos du cœur http://www.restosducoeur.org , les informations suivantes :

– Quand l'association a-t-elle été créée ? Par qui ?

– Qu'apprend-on sur Coluche ?

– Quel est le but de l'association ?

– Qui sont " les Enfoirés " ?

– Présentez vos résultats au groupe.

 

– Trouvez d'autres exemples d'artistes engagés (Sting, Pavarotti, Manu Chao, Geldof ...) et présentez leur engagement.

 

Les Enfoirés

Nom de scène : Les Enfoirés

Style musical : Variétés