Tradução e vocabulário da música "Michèle", de Gérard Lenorman, no ar, dia 15 de março de 2009

Tu avais à peine quinze ans

Tes cheveux portaient des rubans

Tu habitais tout près du Grand Palais

Je t'appelais le matin

Et ensemble on prenait le train

Pour aller, au lycée.

Michèle, assis près de toi

Moi j'attendais la récré

Pour aller au café

Boire un chocolat

Et puis t'embrasser

 

Un jour tu as eu dix-sept ans

Tes cheveux volaient dans le vent

Et souvent tu chantais : Oh ! Yesterday!

Les jeudis après-midi

On allait au cinéma gris

Voir les films, de Marilyn...

 

Michèle, un soir en décembre

La neige tombait sur les toits

Nous étions toi et moi

Endormis ensemble pour la première fois.

 

Le temps a passé doucement

Et déchu le Prince Charmant

Qui t'offrait des voyages

Dans ses nuages

On m'a dit que tu t'es mariée

En avril au printemps dernier

Que tu vis, à Paris.

 

Michèle, c'est bien loin tout ça

Les rues, les cafés joyeux

Mêmes les trains de banlieue

Se moquent de toi, se moquent de moi

Michèle, c'est bien loin tout ça

Les rues, les cafés joyeux

Mêmes les trains de banlieue

Se moquent de toi, se moquent de moi....

Se moquent de moi !

Tinhas apenas 15 anos...

Ainda usavas fitas nos cabelos...

Moravas pertinho do Grand Palais.

Eu te chamava pela manhã

e, juntos, subíamos (apanhávamos o) no trem para ir ao liceu (colégio).

Michèle, eu me sentava ao teu lado

e, ansioso, esperava a hora do recreio

para ir ao barzinho da escola,

tomar um chocolate quente

e depois, te abraçar, te beijar.

 

Um belo dia, fizeste dezessete anos...

Teus cabelos soltos, voavam ao vento

e, volta e meia cantavas: Oh! Yesterday!

Nas quintas-feiras, à tarde,

nós íamos ao escurinho docinema assistir às reprises dos filmes da Marilyn Monroe...

 

Michèle, numa noite de Dezembro

quando a neve caía, cobrindo os telhados

nós estávamos, tu e eu,

dormindo juntos, pela primeira vez.

 

O tempo passou, suavemente,

e a época do Príncipe Encantado se foi,

aquele que te oferecia viagens

em suas nuvens...

Disseram-me que tinhas casado

no mês de abril, na primavera passada,

e que hoje vives em Paris.

 

Michèle, tudo isso está tão longe...

As ruas, a alegria dos cafés

e até mesmo os trens da periferia

riem de ti, debocham de mim

Michèle, como tudo isso está longe...

As ruas, a alegria dos cafés...

Até mesmo os trens que circulam na periferia riem ti, troçam de mim, debocham de mim !

 

 

 

 

 

VOCABULAIRE DE LA CHANSON MICHèLE

 

Le Grand Palais ─ Palais (Grand et Petit), monuments construits à Paris pour l’Exposition universelle de 1900, entre les Champs-Élysées et la Seine. Le Grand Palais, édifié par Deglane, Louvet et Thomas, comprend un grand hall vitré (200 m de long, 55 m de large) qui sert de cadre à des salons et des expositions. Le Petit Palais, élevé par Ch. Girault, abrite un musée de peinture et accueille des expositions temporaires.

 

Café n. m. Lieu public où l’on consomme des boissons. Prendre un demi à la terrasse d’un café.  Boire un demi = beber um copo (ou caneca) de meio litro de cerveja.

 

Café n. m. (et adj. inv.)  1. BOT Chacune des deux graines contenues dans la *drupe (fruit) du caféier; cette graine torréfiée. Café en grains, moulu. Un paquet de café. Moulin à café. ¶ Café décaféiné, partiellement privé de sa caféine au moyen de solvants organiques. 2. Boisson (le plus souvent chaude) obtenue par infusion de cette graine torréfiée et broyée. Café noir, sans lait. Café au lait, café crème, mélangé de lait. Café viennois, nappé de crème fouettée. Café liégeois. ¶ Loc. fig., fam. C’est fort de café: c’est exagéré. ¶ adj. inv. Des robes café. ­ Café au lait: de la couleur brun clair du café au lait. Une étoffe café au lait.

*(drupa: Rubrica: morfologia botânica.

fruto simples, carnoso e indeiscente (q. não se abre), ger. com um só carpelo, endocarpo endurecido e concrescente com semente única formando o caroço, freq. comestível, p.ex., azeitona, pêssego, coco, manga etc.; pirenocarpo)

 

Café-concert n. m. Anc. Café où se produisaient des artistes, des chanteurs. Des cafés-concerts. (Abrév. pop. vieillie: caf’conc’)

 

Caféier n. m. Arbuste (fam. rubiacées) à feuilles persistantes, cultivé pour sa graine (café). 

 

Caféine n. f. Alcaloïde du café, stimulant du système nerveux, que l’on trouve également

dans le thé et le *maté *( maté n. m. Arbuste d’Amérique du S. voisin du houx, dont les feuilles infusées fournissent une boisson tonique. ¶ Cette boisson. Syn. thé des jésuites).

 

Caféisme n. m. Didac. Intoxication par le café ou un produit contenant de la caféine.

 

YESTERDAY! Título de uma das músicas dos Beatles Composição: Lennon / McCartney

 

Yesterday

All my troubles seemed so far away

Now it looks as though they're here to stay

Oh, I believe in yesterday

 

Suddenly

I'm not half the man I used to be

 

There's a shadow hanging over me

Oh, yesterday came suddenly

 

Why she

Had to go I don't know

She wouldn't say

I said something wrong now I long

For yesterday

 

Yesterday

Love was such an easy game to play

Now I need a place to hide away

 

Oh, I believe in yesterday

 

Why she had to go

I don't know

She wouldn't say

I said something wrong

Now I long for yesterday

 

Yesterday

Love was such an easy game to play

Now I need a place to hide away

 

Oh, I believe in yesterday

 

(hum to "I believe in yesterday")

 

Ontem

Todos os meus problemas pareciam tão distantes;

Agora, parece que eles vieram pra ficar.

Oh, eu acredito no "ontem"...

De repente

Não sou metade do homem que costumava ser.

Há uma sombra a me envolver

Oh, o ontem veio de repente...

 

Por que

Ela teve de partir, eu não sei...

Ela não teria dito o motivo;

Eu disse algo errado,

Agora quero tanto o meu "ontem"...

 

Ontem

O amor era um jogo fácil de se jogar,

Agora preciso de um lugar para me esconder.

Oh, eu acredito no "ontem"...

 

Por que ela teve de partir

Eu não sei...

Ela não teria dito

Eu disse algo errado

Agora, suspiro, anseio o meu "ontem"...

 

Ontem

O amor era um jogo fácil de se jogar

Agora preciso de um lugar para me esconder

Oh, eu acredito no "ontem"...

 

(cantarolar   “Eu acredito no ontem”)

 

Marilyn Monroe, nome artístico de Norma Jean Baker (nascida Norma Jean Mortenson; Los Angeles, 1 de junho de 1926 — Los Angeles, 5 de agosto de 1962) foi uma atriz norte-americana. É uma das mais famosas estrelas de cinema de todos os tempos, um símbolo de sensualidade e um ícone de popularidade no século XX.

 

Déchoir v. i. · lit. declinar, degradar, decair; diminuir; · DIREITO privar alguém de um direito; le tribunal a déchu les parents de la puissance paternale = o tribunal tirou o poder paternal aos pais; · POLÍTICA destituir de um cargo; · fig. enfraquecer.

 

JOYEUX, EUSE adj. 1. Qui éprouve de la joie, gai. Il était tout joyeux. Une joyeuse bande d’enfants. Ant. triste, chagrin, morose. 2. Qui exprime la joie. Cris joyeux. 3. Qui inspire la joie. Joyeux Noël! (Formule de souhait.)

            Trad. adj. · alegre, jovial, divertido, contente; joyeux Noël! = feliz Natal!; · folgazão, galhofeiro; bande joyeuse = grupo de pessoas alegres.

 

 

Une précision: le jeudi était le jour de congé qui coupait la semaine pour les écoliers. (Voir la “semaine des 4 jeudis” :  “Cette expression existait dès la fin du XVe siècle, sous la forme 'la semaine à deux (à trois) jeudis'. Au XVIe, elle est devenue 'la semaine des trois jeudis' avant de prendre la forme d'aujourd'hui au XIXe. Elle fait allusion à une semaine, aussi impossible ou inexistante que la Saint-Glinglin, qui contiendrait deux, trois ou quatre jours identiques. Pendant la période où les enfants avaient leur jour de repos scolaire le jeudi, on y a aussi attaché le sens d'une semaine utopique, car pleine de jours de loisirs.”)

Jusqu'en 1972 (arrêté du 12 mai 1972 avec mise en application en septembre 1972), en France, le jeudi était le jour de repos (et de catéchisme) dans la scolarité enfantine, alors que le mercredi était travaillé. C'est l'abandon progressif du samedi après-midi travaillé qui a encouragé le rééquilibrage de la semaine en passant le jour de repos du jeudi au mercredi.