Tradução e vocabulário da música "Si tu ne me laisses pas tomber", de Gérard Lenorman, Pierre Delanoë e P. Boussard, no ar, dia 29 de março de 2009

 

SI TU NE ME LAISSES PAS TOMBER                                                           Gérard Lenorman

Pierre Delanoë e P. Boussard

{Refrain:}

Il disait, tu vois ce ciel

C'est un bout de toile grise

Il y a moins de soleil

Que dans le chœur d'une Église

 

Il disait, je vais partir

Où le vent m'emportera

Ailleurs ne peut être pir' (pire)

Viens je t'emmène avec moi.

 

A la porte d'Italie

On commence le voyage

Un camion et une nuit

Et ce sont les lointains rivag's (rivages)

Nous ne sommes pas des manchots

On s'engag'ra sur des bateaux

On aura le monde entier

Si tu n'me laisses pas tomber

D'accord, on ne sait rien fair' (faire)

Mais à deux on peut tout faire

On arrive juste à point

Pour leur donner un coup de main

Des balayeurs aux présidents

Ils sont paumés les pauvres gens

On aura le monde entier

Si tu n'me laisses pas tomber.

                                         {Refrain}

Et puis le temps a passé

L'autre jour je l'ai croisé

Le regard au ras du sol

Il avait raté son envol

La fille qui tenait son bras

Ne venait pas de Canberra

Les espoirs de nos auror's

N'avaient pas dépassé Saint-Maur

Moi je vois tous les pays

Dans les yeux de mes amours

Et ma foi s'en va la nuit

Parfois plus loin que Singapour

Je veux chanter pour tous les gens

Des balayeurs aux présidents

Pour tous ceux du monde entier

Si vous, si vous n'me laissez pas tomber.

 

Pour moi, le ciel n'est pas gris

Dans les yeux de mes amours

Chaque fleur de cette vie

Mérite qu'on fasse un détour

Et si je chante c'est pour toi,

Toi que je ne connais pas

Mais que je rencontrerai

Si tu n'me laisses pas tomber.

La, la, la, la, la, la, la, la, la

[Refrão]:

Ele dizia, estás vendo o céu ?

Ele é um pedacinho de um tecido cinza.

Nele há menos sol

que no coro (no coral) de uma Igreja.

 

Ele dizia: eu vou partir (vou-me embora)

para onde o vento me levar;

lá para onde vou, a vida não pode ser pior do que aqui. Vem, levar-te-ei comigo...

 

Na porta da Itália,

começaremos nossa viagem;

um caminhão e uma noite inteira...

E atravessaremos longínquas, afastadas margens... Não somos bobos, não somos pinguins.

Vamos nos aventurar, navegando...

Teremos o mundo inteiro para nós,

se não me abandonares.

Tudo bem; nada sabemos fazer,

porém, juntos, a dois, tudo podemos fazer.

Chegaremos no momento justo (na hora certa) para prestar socorro aos necessitados. Ajudaremos, de varredores de rua até a presidentes. Estas pobres pessoas sentem-se perdidas. Ajudaremos ao mundo inteiro,

se não me abandonares.

                                          [Refrão]

Depois, o tempo passou.

Noutro dia, cruzei com ele pela rua.

Tinha o olhar voltado para o chão.

Tinha perdido o seu vôo,

a jovem que o levava pelo braço

não vinha de Camberra (capital da Austrália).

As esperanças de nossas auroras

não haviam ultrapassado Saint-Maur-des-Fossés.

Eu consigo ver todos os países

nos olhos dos meus amores

e minha fé parte, à noite,

indo às vezes muito além de Singapura.

Quero cantar para todas as gentes (as pessoas)

de varredores de rua até a presidentes,

para as pessoas do mundo inteiro.

Isto, se vocês, se vocês não me abandonarem.

 

Para mim, o céu não se acinzenta,

nos olhos dos meus amores.

Cada flor desta vida

merece que olhemos para trás e que demos a volta por cima; e se eu canto, eu o faço por ti, para ti, para ti, embora não te conheça,

mas sabendo, com certeza, que conhecer-te-ei, um dia, se não me abandonares.

La, la, la, la, la, la, la, la, la

 

VOCABULAIRE DE LA CHANSON SI TU NE ME LAISSES PAS TOMBER

© Porto Editora, Lda. - 2001 & 2008

e Dictionnaire hachette

BOUT [bu] ─ s. m. · ponta, biqueira, extremidade; bout de cigarrette = ponta de cigarro;

chaussures à bout carré = sapatos de biqueira quadrada; le bout du nez = a ponta do nariz; · cabo, fim, limite, termo; le bout de la route = o fim da estrada; arriver au bout de sa carrière = chegar ao fim da carreira; · parte, bocado, pedaço; manger un bout de pain = comer um bocado de pão; faire un bout de chemin = fazer um pedaço do caminho; écrire un bout de lettre = escrever parte de uma carta, uma cartinha; jouer un bout de rôle = desempenhar um papel secundário; un bon bout de temps = um bom bocado de  tempo; un bout d'homme = um homem de pequena estatura, baixinho; bout d'essai =

teste de ensaio; ♣ à tout bout de champ = a toda a hora ♣ au bout du compte = no fim de contas (afinal de contas) ♣ avoir du mal à joindre les deux bouts = ter dificuldade em  equilibrar o orçamento (trad. lit. = ter dificuldade em juntar as duas extremidades) ♣ bout à bout = ponta com ponta ♣ brûler la chandelle par les deux bouts = gastar a torto e a direito (trad. Literal : queimar a vela pelas duas extremidades) ♣ d'un bout à l'autre = de uma ponta à outra ♣ être à bout = estar exausto ♣ être à bout de forces = estar no limite das forças, estar exausto (trad, Lit. no fim de suas forças) ♣ haut bout = lugar de honra

jusqu'au bout = até ao fim ♣ mettre bout à bout = unir ponta com ponta ♣ mettre les bouts = pôr os pés a caminho ♣ montrer le bout de l'oreille = deixar perceber as suas intenções (trad. lit. mostrar a pontinha da orelha) ♣ pousser à bout = fazer perder a paciência ♣ rester au bout de la plume = ficar no tinteiro ♣ sur le bout de la langue =

na ponta da língua ♣ sur le bout du doigt = na ponta da língua ♣ tenir le bon bout = estar em condições de vencer ♣ tirer à bout portant = atirar à queima-roupa ♣ venir à bout de

superar ♣ venir à bout de quelqu'un = vencer a resistência de alguém ♣ vent de bout = vento de proa.

 

TOILE [twal] ─ s. f. · tecido, pano; toile crue = pano cru; toile de lin = pano de linho; toile imprimée = tecido estampado, chita; · lona; toile à voiles = lona para velas; toile cirée = oleado, encerado, toldo; toile d'emballage = *serapilheira *(Rubrica: indústria têxtil.tecido grosseiro de juta, linho cru ou outra fibra vegetal, us. esp. na confecção de sacos e fardos)toile de tente = lona para tendas; · PINTURA tela; · TEATRO pano de fundo; figurado faire de la toile = improvisar; · vela de navio; · écrã, tela de cinema; familiar se faire une toile = ir ao cinema; · (aranha) teia; · (Internet) rede, Web; naviguer sur la toile = navegar na rede.

 

 

 

MANCHOT [mÃchô] ─ adj. · maneta; · familiar falto, carecido; · familiar desastrado;

s. m. · maneta; · ZOOLOGIA pinguim.

 

ENGAGER [Ãgagê] ─ v. t. · hipotecar, empenhar, penhorar; · comprometer, obrigar;

n'engager à rien = não comprometer; · recrutar; contratar; · introduzir, enfiar, meter; · iniciar, começar; engager les dépenses nécessaires = começar a efetuar as despesas  necessárias; · investir; engager son argent dans une affaire = investir o seu dinheiro num  negócio; · aventurar; · exortar, incitar; v. reflexo · prometer, comprometer-se; · MILITAR alistar-se; · entrar ao serviço; s'engager comme secrétaire = entrar ao serviço como  secretário; · introduzir-se, penetrar; s'engager dans une rue = penetrar numa rua; · iniciar, começar;  · aventurar-se; s'engager dans de mauvaises affaires = aventurar-se em maus negócios.

 

à point ─ Ponto; momento; na hora certa, a propósito, em boa altura.

              Ponto, grau; no ponto, como convém.

 

BALAYEUR [balÈjöR] s. m. varredor.

 

PAUMER [pomê] v. tr. · gíria bater em; esmurrar; paumer la gueule = dar um soco na cara; se faire paumer = deixar-se apanhar com a boca na botija; · familiar perder;

· pop. apanhar; paumer un coup = levar um soco, um sopapo; v. reflexo familiar perder-se.

 

Paumé [pomê] adj.familiar perdido; figurado il est vraiment paumé = ele está completamente perdido; adjetivo e substantivo masculino familiar: miserável, pobre.

 

RAS¹ [RA] adj. · raso, liso, plano; · pelado, rapado, rente; cheveux ras = cabelo raspado rente; · (navio) chão, de borda baixa; · NAÚTICA desarvorado; · cheio, raso; mesure rase = medida cheia; (copo, recipiente) verser à ras bord = encher até acima; adv. rente; ongles taillés ras = unhas cortadas rente; s. m. NAÚTICA (navio) jangada para reparação; (reparação dos navios) ras de *carénage *(querena, reparo, limpeza ou conserto de embarcação) = prancha, balsa flutuante, jangada; ♣ au ras de = ao nível de ♣ en rase campagne = sem rodeios ♣ faire table rase de = fazer tábua rasa de ♣ ras de marée = maremoto ♣ familiar (conversa, brincadeira) au ras des *pâquerettes *(margaridas, flores do campo / banalidades, futilidades) = sem interesse ♣ en avoir ras le bol = estar farto.

            RAS² [Ras] s. m.  (chefe etíope) rás.

 

RATER [Ratê] v. intr. · (tiro) falhar; · errar, ser mal sucedido; l'affaire a raté = o negócio não deu certo; v. tr. · falhar; rater quelqu'un = não se encontrar com  alguém, falhar um encontro; · fam. perder, não chegar a tempo; il a raté le train = ele perdeu o trem; · faltar, falhar; rater le début du cours = faltar ao início da aula, chegar atrasado;

· (motor) falhar; · não conseguir; falhar; il a raté l'examen de mathématiques = ele não passou no exame de matemáticas; v.refl. desencontrar-se; se rater de peu = desencontraram-se por pouco.

 

 

 

ENVOL [Ãvól] s. m. início do voo, descolagem; piste d'envol = pista de vôo.

 

Canberra, capitale fédérale de l’Australie, dans le sud-est de la Nouvelle-Galles du Sud, où son territoire (2400 km²) est enclavé; 310000 habitants (agglomération) [1997]. ­ La ville fut inaugurée en 1927.

 Camberra (em inglês escrito Canberra, que em dialeto aborígene significa "ponto de encontro") é a capital da Austrália. Localiza-se a 150 km do litoral, sendo a maior cidade do interior. Situa-se no extremo norte do Território da Capital da Austrália, 300 km a sudoeste de Sydney, e 650 km a nordeste de Melbourne.

 

O local onde fica Camberra foi escolhido para abrigar a capital planejada em 1908 para pôr fim às candidaturas de Sydney e Melbourne. Um concurso internacional foi aberto e teve como vencedor o arquiteto estadunidense Walter Burley Griffin. As construções começaram em 1913 (projeto de 1912) e finalizaram-se em 1927. O planejamento da cidade foi bastante influenciado pelo movimento jardim-cidade e incorporou áreas significativos de vegetação natural, o que lhe rendeu o título de bush capital, algo como cidade arbusto.

 

Apesar de ter apresentado um crescimento modesto no período entre guerras, Camberra prosperou a partir do fim da Segunda Guerra Mundial. Como capital, a cidade apresenta o Parlamento, a Alta Corte Australiana, além da Biblioteca Nacional da Austrália. O governo federal contribui com uma grande porcentagem da receita bruta da cidade, sendo, assim, o maior empregador. Camberra atrai tanto turistas domésticos quanto internacionais. Importante centro cultural (Biblioteca Nacional e Galeria Nacional de Arte) e comercial da Austrália.

 

Dépasser [depAssê] v. tr. · fig. ultrapassar, passar à frente; passar além de; · exceder, ser superior a; · exagerar; dépasser la mesure = passar dos limites; · fig. passar adiante, esquecer; · fig. surpreender, espantar; v. reflexo fig. ultrapassar-se, transcender-se.

 

Saint-Maur-des-Fossés, chef-lieu de *canton du Val-de-Marne (arrondissement de Créteil), dans une boucle de la Marne; 73613 habitants [1999] (Saint-Mauriens). Centre résidentiel et industriel (électricité, papeterie). 

* canton [kÃtÓ] s. m. · (divisão administrativa) cantão; en France, le canton est une subdivision d'un département = na França, o cantão é uma subdivisão do departamento.

· HERÁLDICA cantão, cada um dos quatro espaços do escudo divididos pela cruz.

 

Singapour, État de l’Asie du Sud-Est formé d’une île principale et de quelques minuscules îlots, situé à la pointe de la péninsule malaise et séparé d’elle par le détroit de Johore; 581 km²; 4 millions d’habitants [estimation 1999] (Singapouriens), accroissement naturel: 1,1 % par an [estimation 1997]; capitale Singapour. Nature de l’État: république membre du Commonwealth. Langues officielles: malais, chinois, anglais, tamoul. Monnaie: dollar de Singapour [2000]. Religions: bouddhisme, taoïsme, hindouisme, islam.

 

Détour [detuR] s. m. · desvio, rodeio, volta, sinuosidade; meandro; · fig. subterfúgio, subtileza; sans détours = francamente, de um modo verdadeiro, sem complicações.

 

 

Continuation, complémentant Singapour:

 

Géographie physique et humaine. ­ L’île, dont le centre est occupé par une colline granitique, entourée de terrasses alluviales et de plaines marécageuses, a plus de 90 % de son territoire occupé par les zones urbanisées, les espaces industriels et les infrastructures. La forêt dense originelle, qui correspond à un climat équatorial très humide, a été remplacée par une végétation artificielle: cocotiers, hévéas, arbres fruitiers; un aqueduc venant de Malaisie (Johore) couvre 50 % des besoins en eau de Singapour. La population est composée de Chinois (76,2 %), de Malais et d’Indiens; la croissance démographique est contrôlée.

 

 Économie. ­ Premier port mondial pour le transit, principale place financière internationale de l’Asie du Sud-Est, Singapour reçoit du monde entier des marchandises qu’il redistribue dans toute l’Asie du Sud (produits pétroliers, caoutchouc, textiles, véhicules, riz). L’industrialisation, fondée sur des investissements étrangers (américains, japonais, britanniques), attirés par de larges facilités fiscales, a été très rapide. Elle est remarquable dans les industries de pointe et à haute productivité: produits chimiques et pharmaceutiques, outillage, appareils électriques et électroniques, construction navale, pétrochimie. Le pays connaît même une pénurie de main-d’œuvre et doit exporter son savoir-faire en Malaisie. Le tourisme, actif, est favorisé par un aéroport international. Membre de l’Asean, Singapour s’affirme comme une des grandes places économiques mondiales, interface entre l’Ouest et l’Orient.

 

 Histoire. ­ En 1819, sir Stamford Raffles acheta l’île au rajah de Johore pour la Compagnie anglaise des Indes orientales et fonda la ville moderne de Singapour, qui put contrôler le détroit de Malacca. En 1828, Singapour fut rattachée à la colonie britannique des Straits Settlements (les comptoirs anglais de Malaisie). Le port connut un développement considérable et devint, après 1921, une base économique et stratégique de première importance. Les Japonais s’en emparèrent en février 1942. Redevenue britannique en septembre 1945, Singapour accéda à l’indépendance le 3 juin 1959, adhéra à la Fédération de Malaisie en 1963 puis fit sécession en 1965 pour former une république indépendante au sein du Commonwealth. Le Premier ministre Chok Tong Goh succéda, en 1990, à Lee Kuan Yew qui avait tenu fermement le pouvoir, depuis l’indépendance, avec le Parti d’action du peuple. En septembre 1999, Sellapan Rama Nathan fut appelé à remplacer Ong Teng Cheong à la présidence de la République.