Tradução e vocabulário da música "Si tu t'appelles mélancolie", de Joe Dassin, no ar, dia 11 de janeiro de 2009

Si tu t'appelles mélancolie - Joe Dassin

Paroles: Dibbens Peter Jonathan & Shepstone Michael Fr :Pierre Delanoé et Claude Lemesle. Musique: Dibbens Peter Jonathan & Shepstone Michael James 1974

Tradução em português Eunice Khoury

Seule devant ta glace

Tu te vois triste sans savoir pourquoi

Et tu ferais n'importe quoi

Pour ne pas être à ta place

 

Si tu t'appelles mélancolie

Si l'amour n'est plus qu'une habitude

Ne me raconte pas ta vie

Je la connais, ta solitude

Si tu t'appelles mélancolie

On est fait pour l'oublier ensemble

Les chiens perdus, les incompris

On les connaît, on leur ressemble

Et demain peut-être

Puisque tout peut arriver, n'importe où

Tu seras là, au rendez-vous

Et je saurai te reconnaître

Si tu t'appelles mélancolie

Si l'amour n'est plus qu'une habitude

Ne me raconte pas ta vie

Je la connais, ta solitude

Si tu t'appelles mélancolie

On est fait pour l'oublier ensemble

Les chiens perdus, les incompris

On les connaît, on leur ressemble

Sozinha, diante de teu espelho,

tu te sentes triste, sem nem saber por quê

e farias qualquer coisa

para não estar onde estás, na tua própria vida, no teu lugar...

Se teu nome é “melancolia”,

se o amor já não é nada, a não ser um hábito, um costume do dia a dia, uma rotina...

Não me contes a tua vida...

Eu conheço, muito bem, a tua solidão.

Se tu te chamas “melancolia”, nós dois

nascemos para, juntos, esquecer esta tristeza; conhecemos bem os esquecidos, os incompreendidos, e com eles nos parecemos.

E amanhã, talvez,

como tudo pode acontecer nesta vida... seja onde for,

tu estarás aqui; virás ao encontro marcado e eu saberei reconhecer-te.

Se tu te chamas “melancolia”,

se o amor tornou-se apenas uma questão de costume, não me contes a tua vida,

pois a tua solidão eu a conheço muito bem.

Se tu te chamas “melancolia”, nós dois

fomos criados para esquecermos, juntos, esta nostalgia; nós conhecemos muito bem os cães perdidos, os incompreendidos, e nós somos semelhantes a eles.

 

VOCABULAIRE DE LA CHANSON SI TU T´APPELLES MELANCOLIE

PUISQUE conj. pois que, visto que, já que; puisque c'est comme ça! = já que é assim!

CHIEN, CHIENNE n. I. 1. Quadrupède domestique de la famille des canidés. Chien qui aboie, qui hurle, qui *jappe (v. japper = latir, ladrar). ­ Chien savant: chien dressé à faire des tours; par ext., fig., péjor. personne (souvent un enfant) qui répète ce qu’elle a appris à la seule fin de plaire. 2. Loc. fig. Mourir comme un chien: (vieux) mourir sans les sacrements de l’Église; (mod.) mourir dans l’abandon. ­ Mener une vie de chien, une vie misérable. ­ Garder à qqn un chien de sa chienne, lui garder rancune et projeter une vengeance. ­ Se regarder en chiens de faïence, sans rien dire et avec une certaine hostilité. ­ Entre chien et loup: moment du crépuscule où l’on commence à ne plus reconnaître les objets. ­ Prov. Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage: on trouve toujours un prétexte quand on veut se débarrasser de qqn, de qqch. 3. Fig., fam. (En parlant des choses ou des personnes, par dénigrement.) Un temps de chien. Quelle chienne de vie! ¶ Terme injurieux. Chien d’Untel! 4. interj., juron fam. Nom d’un chien! 5. Elle a du chien: elle a de l’allure, elle plaît par son piquant. II. n. m. 1. Pièce d’une arme à feu portative, qui assure la percussion de l’amorce de la cartouche. Le chien d’un pistolet. ¶ (Par anal. de forme avec le chien d’un fusil.) Être couché en chien de fusil, ramassé sur soi-même, les jambes repliées. 2. Chien de prairie: Voire article documentaire cynomys [sinomis] n. m. Gros rongeur d’Amérique du Nord que son cri a fait nommer chien de prairie.

Trad.

CHIEN¹ [SjÊ] ─ s. m.· ZOOL. cão; chien de chasse = cão de caça; chien de race = cão de raça; chien méchant = cão perigoso; (peixe) chien de mer = cão marinho;

depreciativo: de chien = de cão, horrível, muito difícil, péssimo ex. Un temps de chien = um tempo horrível; deprec. vie de chien = vida de cão; familiar: (jornalismo) les chiens écrasés = acontecimentos insignificantes; · figurado: encanto; elle a du chien = ela tem um encanto especial; adj. sovina, avaro; il est chien pour ses employés = ele é sovina para com os empregados; ♣ avoir un mal de chien = ter azar, encontrar muitas dificuldades.

♣ ça fait un mal de chien = isto faz muito mal ♣ comme un chien = muitíssimo, em quantidade ♣ donner sa part aux chiens = renunciar a ♣ entre chien et loup = ao lusco-fusco, ao escurecer, ao anoitecer ♣ être bête comme un jeune chien = ser distraído, brincalhão ♣ être comme chien et chat = ser como cão e gato ♣ fréquenter le chien et le loup = dar-se com uns e com outros ♣ garder à quelqu'un un chien de sa chienne = guardar rancor, preparando a vingança ♣ il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors

o tempo está muito mau = le premier chien coiffé = o primeiro que chega, não importa quem (será o visado) ♣ recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quilles = receber alguém muito mal.

prov.; bon chien chasse de race = quem sai aos seus não degenera, filho de peixe sabe nadar ♣ les chiens aboient, la caravane passe = os cães ladram e a caravana passa.

CHIEN² s. m.· lingueta, fecho; · (arma de fogo) cão; · (jogo de cartas) o que resta do baralho depois da primeira distribuição; · técnico: grampo para prato de torno; ♣ dormir en chien de fusil = dormir enrolado, enroscado

En Espagnol

Si te llamas Melancolía ( 1974 )

Si estas sola delante de tu espejo

y te ves triste sin saber el porqué

Y harias cualquier cosa

para no sentirte asi

Si te llamas melancolía

Si el amor se ha vuelto una rutina

No me cuentes mas de tu vida

Ya conozco tu soledad

Si te llamas melancolía

Estamos hechos para olvidarla juntos

Si vamos por la vida como vagabundos

es porque todos los incomprendidos

nos parecemos

Y quizás mañana bien pudiera ser

que nos encontráramos

en algún lugar de citas

Y enseguida te reconoceré

Si te llamas melancolía

Si el amor se ha vuelto una rutina

No me cuentes mas de tu vida

Ya conozco tu soledad

Si te llamas melancolía

Estamos hechos para olvidarla juntos

Si vamos por la vida como vagabundos

es porque todos los incomprendidos

nos parecemos

Si te llamas melancolía

Si el amor se ha vuelto una rutina..