Si tu t'appelles mélancolie - Joe Dassin
Paroles: Dibbens Peter Jonathan & Shepstone Michael Fr :Pierre Delanoé et Claude Lemesle. Musique: Dibbens Peter Jonathan & Shepstone Michael James 1974
Tradução em português ─ Eunice Khoury
| Seule devant ta glace Tu te vois triste sans savoir pourquoi Et tu ferais n'importe quoi Pour ne pas être à ta place
Si tu t'appelles mélancolie Si l'amour n'est plus qu'une habitude Ne me raconte pas ta vie Je la connais, ta solitude Si tu t'appelles mélancolie On est fait pour l'oublier ensemble Les chiens perdus, les incompris On les connaît, on leur ressemble Et demain peut-être Puisque tout peut arriver, n'importe où Tu seras là, au rendez-vous Et je saurai te reconnaître Si tu t'appelles mélancolie Si l'amour n'est plus qu'une habitude Ne me raconte pas ta vie Je la connais, ta solitude Si tu t'appelles mélancolie On est fait pour l'oublier ensemble Les chiens perdus, les incompris On les connaît, on leur ressemble |
Sozinha, diante de teu espelho, tu te sentes triste, sem nem saber por quê e farias qualquer coisa para não estar onde estás, na tua própria vida, no teu lugar... Se teu nome é “melancolia”, se o amor já não é nada, a não ser um hábito, um costume do dia a dia, uma rotina... Não me contes a tua vida... Eu conheço, muito bem, a tua solidão. Se tu te chamas “melancolia”, nós dois nascemos para, juntos, esquecer esta tristeza; conhecemos bem os esquecidos, os incompreendidos, e com eles nos parecemos. E amanhã, talvez, como tudo pode acontecer nesta vida... seja onde for, tu estarás aqui; virás ao encontro marcado e eu saberei reconhecer-te. Se tu te chamas “melancolia”, se o amor tornou-se apenas uma questão de costume, não me contes a tua vida, pois a tua solidão eu a conheço muito bem. Se tu te chamas “melancolia”, nós dois fomos criados para esquecermos, juntos, esta nostalgia; nós conhecemos muito bem os cães perdidos, os incompreendidos, e nós somos semelhantes a eles. |
VOCABULAIRE DE LA CHANSON SI TU T´APPELLES MELANCOLIE
PUISQUE ─ conj. pois que, visto que, já que; puisque c'est comme ça! = já que é assim!
CHIEN, CHIENNE n. I. 1. Quadrupède domestique de la famille des canidés. Chien qui aboie, qui hurle, qui *jappe (v. japper = latir, ladrar). Chien savant: chien dressé à faire des tours; par ext., fig., péjor. personne (souvent un enfant) qui répète ce qu’elle a appris à la seule fin de plaire. 2. Loc. fig. Mourir comme un chien: (vieux) mourir sans les sacrements de l’Église; (mod.) mourir dans l’abandon. Mener une vie de chien, une vie misérable. Garder à qqn un chien de sa chienne, lui garder rancune et projeter une vengeance. Se regarder en chiens de faïence, sans rien dire et avec une certaine hostilité. Entre chien et loup: moment du crépuscule où l’on commence à ne plus reconnaître les objets. Prov. Qui veut noyer son chien l’accuse de la rage: on trouve toujours un prétexte quand on veut se débarrasser de qqn, de qqch. 3. Fig., fam. (En parlant des choses ou des personnes, par dénigrement.) Un temps de chien. Quelle chienne de vie! ¶ Terme injurieux. Chien d’Untel! 4. interj., juron fam. Nom d’un chien! 5. Elle a du chien: elle a de l’allure, elle plaît par son piquant. II. n. m. 1. Pièce d’une arme à feu portative, qui assure la percussion de l’amorce de la cartouche. Le chien d’un pistolet. ¶ (Par anal. de forme avec le chien d’un fusil.) Être couché en chien de fusil, ramassé sur soi-même, les jambes repliées. 2. Chien de prairie: Voire article documentaire cynomys [sinomis] n. m. Gros rongeur d’Amérique du Nord que son cri a fait nommer chien de prairie.
Trad.
CHIEN¹ [SjÊ] ─ s. m.· ZOOL. cão; chien de chasse = cão de caça; chien de race = cão de raça; chien méchant = cão perigoso; (peixe) chien de mer = cão marinho;
depreciativo: de chien = de cão, horrível, muito difícil, péssimo ex. Un temps de chien = um tempo horrível; deprec. vie de chien = vida de cão; familiar: (jornalismo) les chiens écrasés = acontecimentos insignificantes; · figurado: encanto; elle a du chien = ela tem um encanto especial; adj. sovina, avaro; il est chien pour ses employés = ele é sovina para com os empregados; ♣ avoir un mal de chien = ter azar, encontrar muitas dificuldades.
♣ ça fait un mal de chien = isto faz muito mal ♣ comme un chien = muitíssimo, em quantidade ♣ donner sa part aux chiens = renunciar a ♣ entre chien et loup = ao lusco-fusco, ao escurecer, ao anoitecer ♣ être bête comme un jeune chien = ser distraído, brincalhão ♣ être comme chien et chat = ser como cão e gato ♣ fréquenter le chien et le loup = dar-se com uns e com outros ♣ garder à quelqu'un un chien de sa chienne = guardar rancor, preparando a vingança ♣ il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors
o tempo está muito mau = le premier chien coiffé = o primeiro que chega, não importa quem (será o visado) ♣ recevoir quelqu'un comme un chien dans un jeu de quilles = receber alguém muito mal.
♣ prov.; bon chien chasse de race = quem sai aos seus não degenera, filho de peixe sabe nadar ♣ les chiens aboient, la caravane passe = os cães ladram e a caravana passa.
CHIEN² ─ s. m.· lingueta, fecho; · (arma de fogo) cão; · (jogo de cartas) o que resta do baralho depois da primeira distribuição; · técnico: grampo para prato de torno; ♣ dormir en chien de fusil = dormir enrolado, enroscado
En Espagnol
Si te llamas Melancolía ( 1974 )
Si estas sola delante de tu espejo
y te ves triste sin saber el porqué
Y harias cualquier cosa
para no sentirte asi
Si te llamas melancolía
Si el amor se ha vuelto una rutina
No me cuentes mas de tu vida
Ya conozco tu soledad
Si te llamas melancolía
Estamos hechos para olvidarla juntos
Si vamos por la vida como vagabundos
es porque todos los incomprendidos
nos parecemos
Y quizás mañana bien pudiera ser
que nos encontráramos
en algún lugar de citas
Y enseguida te reconoceré
Si te llamas melancolía
Si el amor se ha vuelto una rutina
No me cuentes mas de tu vida
Ya conozco tu soledad
Si te llamas melancolía
Estamos hechos para olvidarla juntos
Si vamos por la vida como vagabundos
es porque todos los incomprendidos
nos parecemos
Si te llamas melancolía
Si el amor se ha vuelto una rutina..